==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ས་ར་ཧ།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ས་ར་ཧ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལ་མཎྜལ་ཀྲ་མ་པ་དྱོ་ཏ་ན་ནཱ་མ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དྲ་བའི་སྡོམ། །དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་སྐྱོབ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ཆོ་ག་མཐོང༌། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལས་འོངས་པ། །བདག་གིས་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །བླ་མ་མཚན་ཉིད་བཟང་ལྡན་པ། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་ཤེས་པས། །ལེགས་པར་བརྟགས་པས་སློབ་མའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་མ་བློ་ཆེན་པོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བའི་སེམས་དང་ལྡན། །འདོད་མེད་དབང་པོ་འདུལ་བ་དང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །སློབ་མ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ད་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི། །སྒྲུབ་བྱེད་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་མགུ་བར་མ་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་སུན་འབྱིན་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་དག་ཏུ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་འཁོར་ལོ། །རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མཛེས་པའི་མཎྜལ་ལེགས་བྱས་ཏེ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ལྔ་དང༌། །བ་བྱུང་མར་སོགས་ལེགས་པར་བྱུགས། །
༄། །འབྱོར་བའི་ཡོ་བྱད་ཆོགས་གྱུར་པས། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གནས་བླ་མ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བཟླས་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་བ་དག །བྱེ་བ་འབུམ་དང་ཁྲིས་འགྲུབ་འགྱུར། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་ཕྱིར། །ཐ་དད་པར་ནི་བཟླས་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་མཐོང་གྱུར་ན། །བཟླས་པའི་འཕྲོ་ཡང་བཤོལ་བས་འགྲུབ། །ལྷ་ཡི་བྱིན་བརླབས་ལྡན་གྱུར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བྲི་བའི་ཕྱིར། །རི་དང་ཕུག་དང་ཚང་ཚིང་ངམ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་དག་གི་ནི། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གནས་སུའམ། །འོན་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དག་ཏུ། །ཕྱི་ཡི་

【汉语翻译】
名为《吉祥佛颅续部坛城仪轨次第明示》，萨ra哈。
名为《吉祥佛颅续部坛城仪轨次第明示》。
萨ra哈。
༄། །印度语：Śrī buddhakapālamaṇḍalakramapadyotananāmavidhiḥ。
藏语：名为《吉祥佛颅续部坛城仪轨次第明示》。
顶礼吉祥佛颅！
吉祥持血大王尊，
二十四处网络要，
诸法自性救护众，
顶礼种种眷属众。
佛颅坛城胜无比，
如诸余续所见仪，
上师传承所传来，
吾将明晰而宣说。
上师具足妙特征，
稳重调柔具智慧，
具忍正直无谄诳，
通晓咒续之结合，
善加观察为利徒，
应作绘制坛城业。
其徒博学智慧广，
具足清净之信心，
无欲调伏诸根门，
舍弃贪执与无贪，
精勤利乐诸有情，
嗔痴嫉妒皆断除，
诸佛悉皆作加持，
当为彼等说此义。
如是摄受诸弟子，
今说无余诸成就，
能成仪轨当宣说。
若未令诸天欢喜，
自必遭其所谴责。
于诸尸林等净处，
吉祥持血等轮众，
为令极喜悦彼等，
善妙坛城应善作，
水等五种妙供品，
牛粪酥油等善涂。
༄། །以诸丰饶之供具，
如续部中所说般，
生起次第住上师，
坛城主尊作念诵，
福德大中小三等，
百万十万皆成就。
眷属乃是主支分，
故不应作各别诵。
若见种种之征相，
中断念诵亦能成。
以具天神之加持，
为绘殊胜坛城故，
或于山洞或丛林，
或于寂静尸林中，
或于本来成就处，
或于大海之岸边，
外之

【英语翻译】
The Order of the Mandala Ritual of the Glorious Buddha Skull, Called "Clear Illumination," by Saraha.
The Order of the Mandala Ritual of the Glorious Buddha Skull, Called "Clear Illumination."
Saraha.
༄། །In Sanskrit: Śrī buddhakapālamaṇḍalakramapadyotananāmavidhiḥ.
In Tibetan: The Order of the Mandala Ritual of the Glorious Buddha Skull, Called "Clear Illumination."
Homage to the Glorious Buddha Skull!
Glorious Great King, Blood Drinker,
The essence of the twenty-four networks,
Protecting beings with the nature of all things,
I pay homage to the various assemblies.
The supreme mandala of the Buddha Skull,
As the rituals are seen in other tantras,
Coming from the lineage of the gurus,
I will clearly explain it.
The guru possesses excellent qualities,
Stable, disciplined, and intelligent,
Patience, uprightness, and without deceit,
Knowing the union of mantra and tantra,
Having examined well for the sake of the disciples,
The work of drawing the mandala should be done.
Furthermore, the disciple is of great intelligence,
Possessing a mind of great purity,
Without desire, subduing the senses,
Completely abandoning attachment and non-attachment,
Diligent in benefiting sentient beings,
Abandoning ignorance, hatred, and jealousy,
Blessed by all the Buddhas,
To them, this meaning is explained.
That disciple is completely accepted,
Now, the accomplishment of all siddhis,
The ritual for achieving them will be explained.
If the deities are not pleased,
One will surely be condemned.
In pure places such as charnel grounds,
The wheel of the Glorious Blood Drinker and others,
In order to greatly please them,
A beautiful mandala should be well made,
Five kinds of offerings such as water,
Cow dung, butter, etc., should be well applied.
༄། །With an abundance of offerings,
As it is said in the tantras,
In the stage of generation, the guru resides,
The mandala lord is recited,
The merit is great, medium, and small,
Hundreds of thousands and tens of thousands will be accomplished.
The retinue is a branch of the main deity,
Therefore, one should not recite separately.
If various signs are seen,
Accomplishment is achieved even by suspending the recitation.
Having the blessings of the deities,
For the sake of drawing the supreme mandala,
Or in a mountain cave or a thicket,
Or in a quiet charnel ground,
Or in a place of original accomplishment,
Or on the shore of the ocean,
The outer

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བྲིའི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་གནས་དང་ལེགས་པའི་སར། །བཅོས་མའི་མཎྜལ་ལེགས་པར་བརྩིགས། །དྲི་དང་བ་སོགས་བདུད་རྩིས་བྲན། །གྲངས་མཉམ་ལྷ་ཡི་གནས་བཀོད་དེ། །དེར་ནི་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་དགྲམ། །ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །སྐྱེ་སོགས་ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དགུག་སོགས་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ནས། །མཆོད་བསྟོད་མཐར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་འཚལ། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་གནད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་བྱས་ནས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཉེར་ལྡན་པས། །ལྷ་མོ་མཛེས་དགའ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཇི་བཞིན། །ལག་པས་ལ་བྲབ་བྱས་པས། །ས་འོག་འཐོན་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །གསེར་མདོག་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །གསེར་གྱི་བུམ་འཛིན་ཅི་བགྱི་ཞེས། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་རྐང་བཀྲུ་སོགས། །མཆོད་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱ། །གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་སྨྲ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་བྲི། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ལས་ཀྱིས་ཤིག །ཟེར་ནས་ས་ལ་ཐིམ་པར་མཛད། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དག་ལ། །ཚུལ་བཞིན་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ནི། །ས་ཕྱོགས་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་སྙན་མངའ་བ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཆེར་འབྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། །ས་བླང་ཆོ་ག་མཛེས་པ་ཡིན། །དེའི་འོག་མགུལ་རྒྱན་རྣ་ཆ་སོགས། །ཐལ་བའི་གོས་དང་རྒྱན་ཆར་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ས་གཞིའི་དབུས་ས

【汉语翻译】
为了好好地绘制坛城，
在适意之处和吉祥之地，
好好地建造人为的坛城，
用香水和花等甘露洒之，
布置数量相等的诸神之位，
在那里散布适意的鲜花。
圆满生起饮血轮，
出生等能力智慧天女，
作迎请等后进行灌顶，
供养赞颂最终作祈请。
一切佛陀请垂念于我，
为了供养您等以及，
为了利益诸弟子，
欲绘制名为“佛顶”的，
善妙坛城，
请赐予我等加持。
如是作祈请后，
以具备供品和食子的，
为了劝请天女美乐，
如昔日诸佛之仪轨，
用手拍打地面后，
从地下涌出的天女乃是，
金色寂静之自性，
具有珍宝美饰之庄严，
手持金瓶，问有何吩咐。
对她作供水、供养、洗脚等，
以供品和食子令其欢喜，
具光辉者如是说：
救护者一切佛陀之，
行持之仪轨和殊胜之，
地和波罗蜜多上，
天女您是见证者。
救护者释迦狮子，
如何摧毁魔众，
如是，我从魔众中，
获得胜利后绘制坛城。
如是说三遍后，
以欢喜之容光，天女也，
说道：您是阿阇黎，
故作殊胜坛城之事业吧！
说完便隐没于地中。
之后，对诸方护，
如法布施食子后，
居住于此方之天和龙，
夜叉、寻香、非天等，
凡是具有大神通者，
具有金刚眼和耳者，
以我某某之名，
为了供养诸善逝，
以及利益一切有情，
在此吉祥之地，
将出现殊胜坛城，
因作佛顶续部之王，
大坛城之事业，
故请您等莫作障碍，
请作善妙之友伴。
念诵三遍祈请文，
乃是美妙的取地仪轨。
其后，具有项链、耳环等，
灰烬之衣和饰品，
具德饮血大王，
位于大地中央

【英语翻译】
For the sake of properly drawing the mandala,
In a pleasant place and an auspicious site,
Properly construct an artificial mandala,
Sprinkle it with nectar such as perfume and flowers,
Arrange the positions of deities in equal numbers,
There, scatter pleasing flowers.
Perfectly generate the blood-drinking wheel,
Birth and other powers, wisdom goddesses,
After performing invocation and other rituals, bestow empowerment,
Offerings and praises, and finally make supplications.
All Buddhas, please be mindful of me,
For the sake of offering to you all, and
For the benefit of the disciples,
I wish to draw the excellent mandala called "Buddha-Top",
Please grant me your blessings.
After making such supplications,
With offerings and tormas readily available,
To urge the goddess of beauty and joy,
According to the customs of the Buddhas of the past,
After striking the ground with hands,
The goddess emerging from the earth is,
Of golden color, with a peaceful nature,
Adorned with beautiful jewels,
Holding a golden vase, asking what is to be done.
To her, offer water for drinking, offerings, foot washing, etc.,
Please her with offerings and tormas,
The glorious one speaks thus:
All the saviors, the Buddhas',
The conduct and the special qualities of,
The earth and the perfections,
You, goddess, are the witness.
The savior Shakya Lion,
How he destroyed the armies of demons,
Likewise, I, from the armies of demons,
Having achieved victory, will draw the mandala.
After saying this three times,
With a joyful countenance, the goddess also,
Says: You are the Acharya,
Therefore, accomplish the work of the supreme mandala!
Having said this, she disappears into the earth.
Then, to all the directional guardians,
After properly giving tormas,
The gods and nagas dwelling in this place,
Yakshas, gandharvas, asuras, etc.,
Whoever possesses great magical powers,
Possessing vajra eyes and ears,
By my name, so-and-so,
For the sake of offering to the Sugatas,
And for the benefit of all sentient beings,
In this auspicious place,
A sacred mandala will greatly arise,
Because I am performing the work of the great mandala,
The king of the Buddha-Top tantra,
Therefore, please do not create obstacles,
But be virtuous companions.
Reciting the supplication three times,
Is the beautiful earth-taking ritual.
Thereafter, possessing necklaces, earrings, etc.,
Ashes-colored clothes and ornaments,
The glorious, great blood-drinking king,
Located in the center of the earth

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འདུག་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གོ་རིམས་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡི། །གནས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །གསོལ་བའི་ཚིག་དེ་མཁྱེན་ནས་སུ། །སྙིང་རྗེ་འགྲོ་བ་བལྟས་ནས་ནི། །བགེགས་ནི་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཁྲག་འཐུང་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡི། །མིག་ཏུ་མ་དང་ཊ་ལས་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གསལ་བསྒོམས་ལ། །མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཨཱཿ་ལས་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་མིག་འབྲས་ལས། །ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བགེགས་བསལ་ཞིང༌། །རྐང་འགྲོས་རྡོ་རྗེ་རེ་བ་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་སོང་ནས་ནི། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །གནོད་པར་གྱུར་བའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །
༄། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དངོས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་ནི་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་ཤིང༌། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །གཡས་སྐོར་ལན་གསུམ་བགྲོད་བྱ་བ། །བསྐལ་བའི་མེ་བཞིན་འོད་ཟེར་ཅན། །རྐང་པའི་འོག་ནས་བྱུང་ནས་སུ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་བསྲེགས་གྱུར་བས། །ཕན་ཚུན་འབྱེར་བར་གྱུར་བར་བསམ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་དང༌། །འཁྱུད་དང་ཀུ་ཙ་པ་ཡི་དང༌། །བྷ་ར་ཏི་དང་ས་ཏི་ཀི །པྲེ་ཏེ་ཀ་ཤི་ཀྱ་ལ་སོགས། །ཆགས་བཅས་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་བས་ནི། །རོལ་པས་རབ་ཏུ་འཕྱང་བ་དང༌། རོལ་བའི་གོམ་སྟབས་བཅས་པའམ། །གོམ་པ་བརྒྱད་པས་གར་བྱའོ། །རྐང་པ་བསྐྱོད་དང་ལག་པ་བསྐྱོད། །སྨིན་མ་འདེགས་དང་རབ་དགས་འབྲང༌། །ཅུང་ཟད་ངོ་ཚའི་ཟུར་མིག་དང༌། བརླ་རྒྱས་ལྟ་ན་འདུད་པ་དང༌། །མིག་གཡས་གར་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁ་ཡི་པདྨའི་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང༌། །ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་སོ་ཡི་ཕྲེང༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་དགྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ཀུན་མ་ལུས་བསྐྲད་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
于彼处安住后，圆满瑜伽次第行。
彼时空行母四尊，安住于其处之瑜伽士，
以供养赞颂令欢喜后，一切坛城之主尊，
尽除一切罪业之，佛陀颅鬘之坛城，
祈请大主尊开示也。知晓祈请之语后，
悲悯垂视众生后，行驱逐魔障之仪轨。
饮血具慢者，于眼中由玛（藏文，梵文天城体，मा，梵文罗马拟音，mā，汉语字面意思：玛）及扎（藏文，梵文天城体，ट，梵文罗马拟音，ṭa，汉语字面意思：扎）中，观想日月光明照耀，
眼珠由吽（藏文，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化生，观想深蓝色金刚。
于双足由阿（藏文，梵文天城体，आ，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思：阿）字所化生，思维种种金刚火焰燃。
由金刚视线之眼珠中，以忿怒众之威势遣除魔障，
足音幻化金刚渴望力，摇动金刚并摇响铃。
前往具力方位后，谛听，一切魔障众，
天与非天秘密者，成为损害之魔障众，
佛陀颅鬘之瑜伽主，由大乐智慧所生者，
乃是嘿汝嘎本尊也，善能结合教令轮。
若然违越教令者，以极度炽燃之金刚，
头颅碎裂成百瓣，定将坏灭无疑虑。
因此前往他处去。如是告诫对魔障下达命令后，
从具力方位开始，右绕三匝应行之，
如劫末之火般具光芒，从足下生起后，
思维恶毒之辈被焚烧，互相分离。
右绕与左绕，以及拥抱和库杂巴，
巴拉德和萨德格，布热德格嘎西嘎等，
以具贪之姿态结合，以嬉戏而极度摇曳，
或具嬉戏之步伐，或以八步作舞也。
足动与手动，眉毛上扬且极度欢喜跟随，
稍带羞涩之眼角，以及丰满大腿之屈服，
右眼作舞而动，伴随口中莲花之微笑，
稍带红色之獠牙，如昆达般洁白之牙齿列，
具德饮血大瑜伽，解脱有情甚稀奇，
以彼等之舞等，遣除一切魔障无余。

【英语翻译】
Having remained there, one should perfect the sequence of yoga.
At that time, the yogi who dwells in the abode of the four Dakinis,
Having pleased them with offerings and praises, the chief of all mandalas,
The mandala of the Buddha Skull, which exhausts all sins,
I beseech the Great Protector to explain. Knowing that word of supplication,
Having compassionately looked upon beings, one should perform the ritual of dispelling obstacles.
In the eyes of the blood-drinker who possesses pride, from Ma (藏文，梵文天城体，मा，梵文罗马拟音，mā，汉语字面意思：Ma) and Ṭa (藏文，梵文天城体，ट，梵文罗马拟音，ṭa，汉语字面意思：Ṭa),
One should meditate on the sun and moon shining clearly. The pupils of the eyes transformed from Hūṃ (藏文，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
One should meditate on the dark blue Vajra. In the two feet, from Āḥ (藏文，梵文天城体，आ，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思：Ā),
One should think of various Vajras blazing. From the pupils of the Vajra-gazing eyes,
By the power of the wrathful assembly, obstacles are cleared away, and the footsteps transform into Vajra desires.
One brandishes the Vajra and rings the bell. Having gone to the powerful boundary,
Listen, all you hosts of obstacles, gods and non-gods, secret ones,
All you hosts of obstacles who have become harmful, the chief yogi of the Buddha Skull,
Born from the wisdom of great bliss.
Indeed, that is the glorious Heruka himself, who perfectly combines the wheel of command.
If one transgresses the command, by the intensely blazing Vajra,
The head will be shattered into a hundred pieces, and destruction will be inevitable.
Therefore, go elsewhere. Having spoken thus, and having given the command to the obstacles,
Starting from the powerful direction, one should circumambulate three times to the right,
Having rays of light like the fire of an eon, having arisen from beneath the feet,
Thinking that the wicked ones have been burned and separated from each other.
Circumambulating to the right and left, as well as embracing and Kucapa,
Bharati and Satiki, Pretekakashikya and so forth,
By combining in a manner with attachment, dangling exceedingly with playfulness,
Or with playful steps, or dancing with eight steps.
Moving the feet and moving the hands, raising the eyebrows and following with great joy,
A slightly shy sidelong glance, and the bowing of full thighs,
The right eye moves in dance, accompanied by a smile of the lotus of the mouth,
Holding slightly red fangs, a row of teeth as white as Kunda,
The glorious blood-drinking great yoga, liberating sentient beings is wondrous.
By these dances and so forth, all obstacles are dispelled without exception.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་བཞི་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཕུར་བུ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཟླས་རྫོགས་ནས། །གྷ་གྷ་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། །རྡོ་རྗེའི་རབ་དྲ་བ་སྤྲུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། །མཉེས་དང་ཡང་དག་ལྡན་གྱུར་པ། །བགེགས་རྣམས་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལག་པས་ལ་ཕབ་བྱས་ཏེ། །ཧཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིས། །རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་བསམས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ལཾ་སྔགས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་ནི། །ས་གཞི་རྡོ་རྗེར་ལྡན་པར་བསམ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། རྙེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་མེ་ཡི་ལས། །ཡང་དག་སེལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཁས་པ་ཡིས། །ལྟོ་འཕྱེའི་རིམ་པ་ཤེས་བྱས་ལ། །གཡས་
༄། །སྐོར་ལྟོ་ནས་བརྐོ་བར་བྱ། །གསེག་མ་མགལ་དུ་མ་གྱོ་མོ་དང༌། །ཕུབ་མ་རུས་པ་རོ་རྣམས་བསལ། །ས་དེ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ལ་ཧཱུཾ་བཟླས་དགང༌། །ཚད་ལྡན་འཐས་པར་བཅགས་སྟེང་དུ། །ཆུ་སོགས་པ་ལང་ལས་བྱུང་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་སྙོམས་པར་བྱུག །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བས་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དམ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་དག་ཐོབ། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་འགྱུར་རམ། །ནོར་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བསྐྱེད། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་བས། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །དབུས་སུ་དམའ་བའི་རང་བཞིན་གང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇོམས་དང་ལྡན། །མཚན་ཉིད་གསལ་བར་ཤེས་པར་དཔྱད། །དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ས་དེ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་བྲན་ཞིང༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་དྷྲི་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛ་ཡ་ཏེ། ཞེས་བརྗོད་ས་དེ་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ས་སྦྱང་དུས་སུ་འབྱུང་ཆེན་ལ། །གཏོར་མ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་དྷི། སརྦ་དུཥྚ་ན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུཾ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ལེགས་སྦྱང་དྲི་ཞིམ་ཆུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་བྱུགས་པའི་སར། །ཐིག་ལེ་བྲི་ཞིང་མེ་ཏོག་དགོད། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །ཨོཾ་ཧེཾ་ལ་སོགས་གོ་བགོ་ཞིང༌། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་རྗེས་སུ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་རིམ་བྱ་བ། །མཆོད་དང་བདུད་རྩིས་ཚ

【汉语翻译】
以吽四字等秘密真言，作橛（金刚橛）生起之仪轨。嗡 班杂 枳里 枳拉亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持念诵圆满后，以嘎嘎等咒语钉橛。幻化金刚之网。坛城之土地部分，成为适悦且真实具足，乃遣除邪魔之仪轨。以佛颅之瑜伽，以手作拉帕（挖掘）后，念诵“吽 康”，思维清净虚空后，以吽 朗 咒语思维黄金之地基具有金刚。嗡 美地尼 班杂 帕瓦 班达 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在那寻获之土地处，息增怀诛之火业，真实遣除后，以精通事业差别之智者，知晓剖腹之次第后，右
༄། 从环绕之腹部开始挖掘。沙砾、瓦片、碎石等，以及糠秕、骨头、尸体等清除。在那不死亡之土地上，以十分之五，以具香气之水念诵吽后灌满。以具量之粘土压实之上，以水等从浪中生起，以五甘露调和涂抹。空行母众将欢喜。朝向东方和北方，真言等之悉地将成就。中央高起则得王位，或得持明者之位。北方高起则将死亡，或财富将毁灭生起。如是所说之东方高起，迅速使种姓灭尽。中央低洼之自性，修行者则具降伏。应考察清晰明了之特征。如是整治之土地上，以佛颅之瑜伽，以五甘露之水洒之，念诵嗡 吽 德里 吽 康 吽 迪叉 班杂 萨玛雅 阿迪叉 雅 德。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说后思维那土地为空性。净地之时对大种，应作殊胜之朵玛布施。嗡 嘿汝嘎 班杂 萨玛雅 迪。萨瓦 杜叉 达纳 萨玛雅 穆扎。 扎 帕 扎 嘎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 汝鲁 汝鲁 贝 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此后善净之具香气之水，在涂抹五甘露之地上，绘制明点并堆放鲜花。饮血国王等，生起二十五尊之轮。嗡 嘿 等等穿戴，加持三处后，以智慧轮加持后，灌顶封印次第作，以供品和甘露供养。

【英语翻译】
With secret mantras such as the four Hūṃs, perform the ritual of generating the phurba (vajrakīla). Oṃ Vajra Kīli Kīlaya. After the blessing recitation is complete, stab the pegs with mantras such as gha gha. Manifest the excellent net of vajras. The earth part of the mandala, becoming pleasing and truly complete, is the ritual of dispelling obstacles. With the yoga of the Buddha's skull, after making a lapa (digging) with the hand, reciting "Hūṃ Khaṃ," after contemplating the pure sky, with the mantra Hūṃ Laṃ, contemplate the golden foundation as having vajras. Oṃ Medinī Vajra Bhava Bandha Hūṃ. In that very place where the land is found, the fire activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, after truly eliminating them, with a wise person skilled in the distinctions of activities, after knowing the order of disembowelment, right
༄. Dig from the surrounding abdomen. Remove gravel, tiles, pebbles, etc., as well as chaff, bones, corpses, etc. On that immortal land, with five-tenths, fill with fragrant water after reciting Hūṃ. On top of the compacted soil with sufficient quantity, with water etc. arising from the waves, mix and smear with the five amṛtas. The ḍākinī assembly will be pleased. By leaning towards the east and north, the siddhis of the mantras etc. will be accomplished. If the center is high, one will obtain kingship, or obtain the position of a vidyādhara. If the north is high, one will die, or wealth will be destroyed and arise. As said, if the east is high, it will quickly destroy the lineage. The nature of the center being low, the practitioner will have subjugation. One should examine the clear and distinct characteristics. On that land prepared in this way, with the yoga of the Buddha's skull, sprinkle with water of the five amṛtas, reciting Oṃ Hūṃ Dhri Hūṃ Khaṃ Hūṃ Tiṣṭha Vajra Samaya Adhiṣṭhaya Te. After saying this, contemplate that land as emptiness. At the time of purifying the land, one should make an excellent torma offering to the great elements. Oṃ Heruka Vajra Samaya Dhi. Sarva Duṣṭa Nām Samaya Mudra. Pra Bhañja Ka Hūṃ. Rulu Rulu Bhyo Hūṃ Hūṃ Phat. Thereafter, on the land smeared with well-purified fragrant water and the five amṛtas, draw bindus and place flowers. Generate the wheel of the twenty-five deities, including the blood-drinking king. Wear Oṃ Heṃ etc., after blessing the three places, after blessing with the wisdom wheel, perform the empowerment and sealing in order, offer with offerings and amṛta.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་བྱ་ཞིང༌། །བསྟོད་པས་མགོན་པོ་མཉེས་བྱས་ལ། །བཏུང་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱབ་བདག་དངོས་ཀུན་བདག་ཅག་ཉིད། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མར་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །ནང་
༄། །པར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་རྗེས་སུ། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལྡན་དང༌། །ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་པས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་ཀུན། །བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་ལེགས་ཕུལ་ནས། །དེ་འོག་རང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ། །ཆོ་གས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བྱའོ། །ལྷ་ལ་གསོལ་གདབ་ཆོ་གའོ། །དེ་འོག་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །ཞབས་ཕྲ་ལྟོ་ཆེ་མགྲིན་རིང་མཆུ་ཕྲ་ཉི་ཤུ་དྲུག །དྲི་ཞིམ་དཀར་རྩིས་བྱུགས་ཤིང་ནག་ནོག་ར་རི་མེད། །པདྨའི་ལྟེ་བར་རང་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །རས་དཀར་ཟུང་རེས་བུམ་པའི་མགུལ་དུ་བཅིང་བར་བྱ། །ཆུ་ནི་འོ་མ་བསྲེས་པ་ཆང་དང་བཅས་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུག་ཅིང༌། །བུམ་པ་ཀུན་ནས་འབྲུ་ལྔ་དང༌། །སྨན་དང་བདུད་རྩི་ཤ་ལྔར་བཅས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ནང་བཅུག་སྟེ། །ཨ་མྲའི་ལྕུག་མས་དགབ་པར་བྱ། །བགེགས་བསྐྲད་བུམ་པ་བྱིན་བརླབས་ནས། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་བློ་ཆེན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྦྱོར་དང་ལྡན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་སྟེ། །དེ་སྟེང་རོ་ཡིས་ཡང་དག་མནན། །དེ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་བྱུང༌། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཞན་དག་ཏུ། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་བྱས་ནས། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བཀོད་བྱས་ལ། །གོ་ཆ་བགོས་དང་གནས་གསུམ་བརླབ། །དགུག་སོགས་དབང་བསྐུར་ལེགས་ཟིན་ནས། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྤོས་སོགས་ལྷ་བཤོས་དག་གི་བར། །ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་དབུལ། །ནང་དང་གསང་བར་བཅས་པས་ཀྱང༌། །བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྔར་གསུ

【汉语翻译】
行持，以赞颂使怙主欢喜，祈请饮用此物。从二无分别智所生，遍主真实一切我等，教主饮血尊，圆满具足各种部众，各方隅之空行母，具神通之明妃，菩萨等一切，无余请垂念于我。为利诸弟子，亦为供养汝等故，名为金刚持我者，于内
༄。 于坛城中请问讯，恳请慈悲垂念，祈请一切加持。三次祈请之后，以香花鬘，以及颅器五甘露，供养具德饮血等一切，焚香等善妙供养后，其后自己之呼吸引导，一切仪轨禁行。是为祈请诸尊仪轨。其后以金银等珍宝所成，足细腹大颈长唇薄之二十六，涂以香白粉，无黑斑瑕疵，莲花中央以自相标志，以两匹白绸系于宝瓶颈处。水为乳汁混合酒，并加入五种珍宝，一切宝瓶内放入五谷，以及药物甘露五肉等，放入于尊胜瓶中，以芒果嫩枝覆盖。驱逐邪魔后加持宝瓶，其后导师以大智慧，与佛颅之结合，观想于宝瓶之中，莲花之上为日轮，其上以尸体镇压，其上生出五智，观想主尊父母。之后于其他宝瓶中，刹那间将诸天女，观想得极为清晰。于行持一切事业之宝瓶上，以各种金刚标志，以三种仪轨使甘露旋转，圆满生起仪轨。布置坛城之方式，披甲并加持三处，勾招等灌顶圆满后，以颅器供品为前行，香等供品直至天尊之数量相等。以内及秘密一起，使宝瓶诸尊欢喜。如是先前所说

【英语翻译】
Practice, make the protector happy with praise, and pray to drink this. Born from non-dual wisdom, the true master of all, we ourselves, the chief of teachers, the glorious blood-drinker, perfectly endowed with various retinues, the dakinis of all directions, the vidyadharas with miraculous powers, all bodhisattvas, without exception, please heed me. For the benefit of all disciples, and also for the offering to you, the one called Vajradhara, within
༄. Inquire in the mandala, please have compassion and mindfulness, please bless everything. After praying three times, offer fragrant flower garlands, and skull cup with five ambrosias, offer the glorious blood-drinker and all others, offer incense and other excellent offerings, then guide your own breath, all the rituals and vows. This is the ritual of praying to the deities. Then, made of gold, silver, and other precious jewels, twenty-six with thin feet, large belly, long neck, and thin lips, smeared with fragrant white powder, without black spots or blemishes, marked with their own characteristics in the center of the lotus, tie two pieces of white silk around the neck of the vase. The water is milk mixed with wine, and five kinds of jewels are added. Put five grains in all the vases, as well as medicine, nectar, and five meats. Put them in the vase of victory, and cover it with mango shoots. After dispelling the obstacles, bless the vase. Then the teacher, with great wisdom, combined with the skull of the Buddha, meditates in the vase, on the lotus is the sun, on top of it is suppressed by the corpse, on top of it arises the five wisdoms, meditate on the main deity, father and mother. Then, in other vases, in an instant, visualize all the goddesses as extremely clear. On the vase that performs all actions, mark with various vajras, use three rituals to rotate the nectar, complete the generation ritual. Arrange the mandala in the proper way, put on armor and bless the three places, after the hook and other empowerments are completed, with the skull cup offering as the preliminary, the incense and other offerings are equal to the number of deities. Together with the inner and secret, make the deities of the vase happy. As previously said

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལྷ་ཚོགས་ལའང༌། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་འོག་བཟླས་པ་དབུལ་བྱ་བ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ། །སྙིང་པོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱ། །
༄། །དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་རང་སྔགས་སོ། །གསོལ་གདབ་གཞན་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་ཚུལ་དག་ནི། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་སོགས། །ལྷག་གནས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཚོགས། །ལུས་གཙང་གོས་གཙང་གྱོན་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་རབ་བཀང་ནས། །མཛེས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་རྗེས་སུ། །འདོད་པའི་གསོལ་གདབ་གུས་པར་བརྗོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་སློབ་མ་རྣམས། །རང་སྙིང་འོད་ཀྱིས་བུར་བྱས་ལ། །ཚིག་ནི་འདི་སྐད་བསྒྲག་པར་བྱ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །གོང་ནས་གོང་གི་སྡོམ་པ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཐབས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །བཤགས་པ་ལ་སོགས་སློབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་སྤྱད། །བདག་གིས་སྡིག་
༄། །པ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམ

【汉语翻译】
我也对诸天神众，盛大地进行供养仪轨。在那之后，应献上念诵。以圆满胜利的宝瓶，令诸精华欢喜。 从那以外的那些，应加入太阳的精华。所有事业的本咒，应与其他的祈请相同。如此仪轨的规矩，是宝瓶特别安住。 之后，为了供养弟子的主尊等，以及其余的安住处，先前所说的具有特征的众，身体干净，穿着干净的衣服，双手捧满鲜花，在献上美丽的坛城之后，恭敬地说出所愿的祈请。 大乐您是我的导师， 导师您请垂听。 请您开示菩提心的行为， 伟大的怙主我祈求您。 请赐予我那誓言， 也请赐予我菩提心。 佛陀、正法和僧伽， 也请赐予我这三皈依。 在大解脱的殊胜城中， 怙主，我祈求进入。 如此祈请之后，众弟子，以自身的心化为光明，应宣说这些话语。 儿子，你前来进入大乘， 你是殊胜的法器。 密咒行持的仪轨， 将为你如实宣说。 已经逝去的圆满正觉， 以及那些尚未到来的， 如此出现的圆满佛陀， 为了利益众生而安住的所有， 所有那些都知晓密咒的， 殊胜仪轨， 在菩提树下的勇士， 证得了无量的一切智智。 密咒行持无与伦比， 救护者吉祥黑汝嘎， 将极其难忍的魔众， 以及强大的军队都摧毁了。 因此，为了获得一切智智， 儿子，你应该这样做。 从上到上的戒律， 儿子你应当守护， 解脱的因就是那以外的， 没有任何其他的方法。 从空行母的支分中生出的， 忏悔等等为了弟子， 为了获得菩提的意义， 所有仪轨都应聚集行持。 我所造作的罪恶， 以及所教唆的和随喜的， 在佛陀的面前， 无余地一一忏悔。 佛陀、菩萨， 以及

【英语翻译】
I also perform the offering rituals extensively to the assembly of deities. After that, the recitation should be offered. With the vase of complete victory, please the essences. For those other than that, add the essence of the sun extensively. The mantra for all actions is one's own mantra. The supplication should be the same as others. Thus, the rules of the ritual are that the vase is especially abiding. Then, for the sake of offering to the chief of the disciples and others, and the remaining abodes, the assembly with the characteristics previously described, with clean bodies and wearing clean clothes, filling their palms with flowers, after offering the beautiful mandala, respectfully speak the desired supplication. Great joy, you are my teacher, Teacher, please listen. Please show the conduct of the Bodhisattva, Great Protector, I beseech you. Please grant me that samaya, Also grant me bodhichitta. Buddha, Dharma, and Sangha, Also grant me these three refuges. In the supreme city of great liberation, Protector, I beseech to enter. After supplicating in this way, all the disciples, having made their own hearts into light, should proclaim these words. Son, come here into the Great Vehicle, You are a vessel of great conduct. The ritual of practicing secret mantra, Will be truly explained to you. All the fully enlightened Buddhas who have passed away, And likewise those who have not yet come, Thus, the fully enlightened Buddhas who have appeared, All who abide for the benefit of beings, All those who know the secret mantra, This excellent ritual, At the Bodhi tree the heroes, Attained immeasurable omniscience. The practice of secret mantra is unparalleled, The savior, glorious Heruka, Destroyed the extremely unbearable hosts of demons, And also the great armies. Therefore, in order to attain omniscience, Son, you should do this wisdom. The vows from above to above, Son, you should protect, The cause of liberation is other than that, There is no other method. From the limbs of the dakinis, Confession and so forth for the disciples, For the sake of attaining enlightenment, All the rituals should be gathered and practiced. The sins that I have committed, And what I have instigated and rejoiced in, In the presence of the Buddhas, I confess each and every one without remainder. Buddhas, Bodhisattvas, And

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་རྣམས། །ཚོགས་དག་ལ་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་སོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །ཡུད་ཙམ་སློབ་མ་ལྷར་བྱས་ནས། །གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བཀོད་པའི་སར། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར། །དེ་དཀྱིལ་འབྲུ་གསུམ་ནུས་མཆོག་གིས། །བཀུག་བསྟིམ་ལྷ་རུ་གསལ་བྱས་ལ། །སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས། །དྲི་དང་མར་མེ་སྙིང་གར་ཏེ། །ལྷ་བཤོས་ཞལ་དུ་སྙན་ལ་སྒྲའོ། །ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་ཨ་ཤྭ་ད་སོགས། །སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ལ། །སྐྱོན་བལ་མེ་ཏོག་རྩེར་བཅིངས་སྦྱིན། །ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བ་ཀོ་ཙམ་ལྕི་བྱུགས་པའི་སར། །སོ་ཤིང་མདུན་ནི་དྲང་པོར་དོར། །དེ་ཚེར་རང་ལ་བལྟ་བ་དང༌། །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་དེ་བཤད་དོ། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་བལྟས་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དངོས་གྲུབ་འབྲིང་བོ་
༄། །ཉིད་དུ་འགྱུར། །སོ་ཤིང་བར་བ་བརྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །སྐྱོར་མོ་བསྡམས་པའི་ཆུ་བླུད་བྱ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཀྱང༌། །ཨུ་དུམྦཱ་རི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་ན་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་ས

【汉语翻译】
地的。 禅修和念诵的福德等， 对（这些）众会生起随喜。 佛陀、正法和僧伽， 我恒时皈依。 佛陀颅鬘空行母， 具足三轮之体性， 恒时皈依于一切。 勇父、勇母、自在天女， 乃大菩提萨埵之体性。 尤其对上师， 我恒时皈依。 具德饮血勇父， 以及瑜伽母和能作者等， 无量菩提萨埵等， 祈请一切垂念于我。 从此时起， 直至安住于无二， 彼之梵行无二者， 我发殊胜菩提心。 以我之善业， 迅速成就佛陀， 从众生轮回之大海中， 救度至无上之境地。 顷刻间将弟子观为本尊， 于三处安置明点之处， 禅修以金刚标帜的三字。 成为身语意之象征。 彼（坛城）中央三字之殊胜力， 迎请、融入，明观为本尊， 头顶献花，前方供香， 心间供灯， 口献神馐，耳献妙音。 乌昙跋罗树、阿湿缚树等， 约十二指之量， 于顶端系缚无垢之花。 面朝东或北， 不语而嚼齿木。 于涂抹了牛粪之地上， 将齿木正直地抛于前方。 彼时，若齿木朝向自己， 且顶端向上竖立， 则说为殊胜之成就。 若朝向边际或北方， 则获得世间之成就。 如是朝向其他方向， 则成为中等之成就。 齿木间隔一百， 若朝下， 则无疑必定是地下之成就。 嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍）等秘密真言， 以护轮束缚之水沐浴。 世间之中，一切智者亦如乌昙跋罗花般， 百年中偶尔出现， 或出现或不出现。 此秘密真言之行持方式， 较之更难获得， 谁能为无与伦比之众生义利， 无上地成办， 此无二甚深之行持方式， 众生

【英语翻译】
Of the earth. I rejoice in the merits of meditation, recitation, and so forth, for all those assemblies. I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Buddha Skull Garland Dakini, Possessing the nature of the three wheels, I always take refuge in all. Heroes, Heroines, and Powerful Goddesses, Are of the nature of great Bodhisattvas. Especially to the Guru, I always take refuge. Glorious Blood-Drinking Heroes, As well as Yoginis and Emanators, etc., Limitless Bodhisattvas, etc., I beseech all to consider me. From this time onwards, Until abiding in non-duality, That whose conduct is non-dual, I generate the supreme Bodhicitta. By my virtuous deeds, May I quickly accomplish Buddhahood, And from the ocean of samsara of sentient beings, May I liberate them to the supreme state. For a moment, having made the disciple into a deity, In the place where the bindus are arranged in the three places, Meditate on the three syllables marked with a vajra. They become the symbols of body, speech, and mind. By the supreme power of the three syllables in that mandala, Invite, absorb, and clarify as the deity, Offer flowers on the crown of the head, incense in front, Light in the heart, Divine food in the mouth, and sound in the ears. Udumbara, Ashvattha, etc., About twelve fingers in size, Bind a flawless flower to the top. Facing east or north, Chew the tooth stick without speaking. On the ground smeared with cow dung, Throw the tooth stick straight ahead. At that time, if the tooth stick faces oneself, And the tip stands upright, Then it is said to be the supreme accomplishment. If it faces the boundary or the north, Then worldly accomplishments are obtained. Likewise, if it faces other directions, Then it becomes an intermediate accomplishment. If the tooth stick is spaced a hundred apart, If it faces downwards, Then it is certain to be an underground accomplishment without doubt. Bathe with water bound by a protective wheel with secret mantras such as Om Hrih (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 舍). Even the all-knowing one in the world is like an Udumbara flower, Occasionally appearing in a hundred years, Or appearing or not appearing. This way of practicing secret mantras, Is even more difficult to obtain, Who can accomplish the incomparable benefit of sentient beings, In the supreme way, This non-dual profound way of practice, Sentient beings

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་གང་དང་གང༌། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་རྗེས་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་མཆོག་གིས། །ཀུ་ཤ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ཏེ། །སྔས་དང་སྟན་དུ་གདིང་བར་བྱ། །གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་རབ་བཟླས་པའི། །སྲད་བུ་དམར་ལ་མདུད་པ་གསུམ། །བྱ་སྟེ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིང༌། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟངས་བསྟན་བྱས་ཏེ། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཁྱོད་ཉོལ་ལ། །ནང་པར་བཞིན་བཟངས་རྣམས་ལོངས་ཤིག །སང་གི་ནང་པར་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མཐོང་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ནས་རང་སྙིང་ས་བོན་ལས། །སྔགས་ཞུགས་མདུན་དུ་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཀྱང༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་མཆོད། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མགུ་བར་བྱ། །ནང་བར་གྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །རྨི་ལམ་མཚན་མ་དྲི་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་མཚན་མ་གང་མཐོང་རྣམས། །འཛེམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་བཟང་ན་དངོས་གྲུབ་བསྟེན། །ངན་ན་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ། །སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་གནས་བྱས་ནས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ནང་པར་དུ། །ཐིག་དག་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་སྔར་གསུངས་པས། །ཐོད་པ་ལས་བྱས་སྤྱི་བོར་འཆང༌། །ཡན་ལག་ཐལ་བས་རྣམ་པར་བྱུགས། །ལུས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལ་སོགས། །ཁ་ཊྭཱམ་ག་ནི་ལག་ན་ཐོགས། །
༄། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲིང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལ་བལྟས་པས་སྙིང་གར་དགོད། །བདག་ཉིད་གསལ་བར་གོ་གྱོན་ཅིང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སྩོལ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ག་མི་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པས། །ན་ར་རུ་དྷི་རས་སྤངས་པས། །ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་སོགས། །ཚད་ལྡན་སྲང་བུ་བཀལ་བྱས་ནས། །ཁྲག་འཐུང་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བ། །ཇི་སྲིད་མཐོ་ལྡན་བརྩམས་ནས། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་མཐར་ཐུག་པར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་སྟེ། །སྲད་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་རུ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཙོས་ནས་ནི། །ཐོད་པའི་སྣོད་གཞག་དག་མོས་པས། །ས་བོན་ལས་བྱུང་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་དེ་རུ་གཞུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་གཉིས་མེད་པས། །པདྨའི་སྣོད་ལ་ལེགས་ག

【汉语翻译】
能获得佛果。
首先从无数劫以来，
积累的罪恶无论是什么，
都能全部消除，
是因为见到深奥的坛城。
之后用三字真言之殊胜者，
加持 कुश (梵文天城体：कुश，梵文罗马拟音：kuśa，汉语字面意思：吉祥草)，
作为枕头和垫子铺设。
念诵主尊心咒，
用红线打三个结，
系在左臂上。
演示狮子卧式，
你躺在吉祥草垫上，
醒来时面容姣好。
明天早上你们，
将会看到吉祥的佛颅，
大城市，这样说。
然后从自己的心种子字中，
生起咒语，前方化现诸神。
内外自在者也，
供养吉祥饮血尊等，
诸轮。
也要使诸部多欢喜。
在黎明时分，
询问梦兆。
他也将毫无顾忌地说出，
所见之兆。
如果吉祥就修持成就，
不吉祥就遣除障碍。
这是弟子安住仪轨。
如是安住之后，
有智慧者为了在黎明时分，
画线，
以之前所说的上师的特征，
手持颅骨所制之物于顶，
用肢体灰烬涂抹全身，
身上有六印等，
手持卡杖嘎。

以一百五十股线装饰。
自己化为吉祥黑汝嘎，
看着眷属，心生欢喜。
自身明观，穿戴衣服，
以咒语和手印装饰，
为了赐予殊胜成就，
绘制怖畏坛城。
用嘎米达嘎等，
不用人血。
智慧坛城两倍等，
衡量之后。
建造令人愉悦的饮血尊城，
尽可能高。
十二、十六直至究竟，
瑜伽自在者殊胜者，
有智慧者画线，
将五种颜色的线，
分开煮熟，
以清净之心放置颅器中，
从种子字中生起五部。
迎请吉祥饮血尊等一切，
安住于其中。
一切佛之空行母，
与主尊咒语无二无别，
好好地放在莲花器皿中。

【英语翻译】
This is how to attain Buddhahood.
First, from countless eons,
Whatever sins have been accumulated,
All of them will be exhausted,
Because of seeing the profound mandala.
After that, with the supreme mantra of three syllables,
Bless the Kusha grass,
And spread it as a pillow and cushion.
Recite the essence of the main deity,
Tie three knots on a red thread,
And bind it on the left arm.
Demonstrate the lion's sleeping posture,
You lie on the Kusha grass mat,
Wake up with a beautiful face.
Tomorrow morning, you all,
Will see the glorious Buddha skull,
The great city, say so.
Then, from the seed syllable of one's own heart,
Generate the mantra, and in front, emanate the deities.
Also, the one with inner and outer self-mastery,
Offers to the glorious Blood Drinker and others,
The wheels.
Also make the bhutas happy.
In the dawn time,
Ask about dream omens.
He will also speak without hesitation,
Whatever omens are seen.
If it is auspicious, then practice accomplishment,
If it is inauspicious, then avert obstacles.
This is the ritual of the disciple staying in retreat.
Having stayed in retreat like that,
For the wise one, in order to,
Draw the lines in the morning,
With the characteristics of the guru mentioned before,
Holding the skull-made object on the crown of the head,
Smearing the limbs with ashes,
Having six seals and so on on the body,
Holding the khatvanga in the hand.

Adorned with one hundred and fifty strands of thread.
Transforming oneself into glorious Heruka,
Looking at the retinue, the heart rejoices.
Clearly visualize oneself, wearing clothes,
Adorned with mantras and mudras,
In order to bestow supreme accomplishment,
Draw the terrifying mandala.
With gamitaka and so on,
Without human blood.
The wisdom mandala doubled and so on,
After measuring.
Build the delightful city of the Blood Drinker,
As high as possible.
Twelve, sixteen, until the ultimate,
The supreme lord of yoga,
The wise one draws the lines,
Divide the five colored threads,
And cook them,
With a pure heart, place them in the skull vessel,
Generate the five families from the seed syllables.
Invite the glorious Blood Drinker and all others,
And place them there.
The dakinis of all the Buddhas,
Inseparable from the main deity's mantra,
Place them well in the lotus vessel.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་ཅིང༌། །རུང་བྱུང་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཆོད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་པ་སྐྱེད་བྱས་ནས་སུ། །མཁས་པས་ཐིག་ནི་གདབ་བྱ་བ། །སྔོན་ཆད་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་གདབ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ཞིང༌། །གཅིག་ནི་མཐའ་རུ་ཤི་ཥ་ཡིས། །དབུགས་འབྱིན་འགྲོ་བར་བསམས་ནས་སུ། །ཐིག་གཉིས་དག་ནི་ལེགས་པར་བསྒྲིལ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་།བསྒྲིལ་ནས་ཐིག་ནི་དེར་བྱའོ། །ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་པས་ལེགས་བཏང་ཞིང༌། །བློ་ལྡན་རྒྱབ་ནས་འགྲེང་བར་བྱ། །དང་པོ་བྱང་དང་ལྷོ་ཡི་ནི། །སྒོ་དབུས་ཇི་བཞིན་གནས་ནས་སུ། །ལྷོ་རུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཐིག་གདབ་བོ། །ནུབ་དང་ཤར་ནས་གཉིས་པ་གདབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་རྗེས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །ཤར་དུ་བལྟས་ནས་འགྲོ་མགོན་གྱིས། །ས་ལ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ། །ཐིག་སྐུད་དག་ནི་འདེབས་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན། །ཁྱེད་ཀྱི་
༄། །དུས་ནི་ཡིན་ཞེས་བསྐུལ། །བླ་མ་ཉིད་དམ་གྲོགས་མཆོག་གིས། །གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་གནས་དང༌། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ཁར་གནས་ཏེ། །བླ་མས་མཚམས་སུ་ཐིག་གཉིས་གདབ། །བྱང་ནས་མངོན་པར་བལྟས་ནས་ནི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་སྲད་བུ་སྤྲིང༌། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དང༌། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡིས། །ཤར་གྱི་ཐིག་ནི་གང་ཡིན་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཆོ་གས་གདབ། །ཕྱོགས་སྐོར་ལ་སོགས་དབྱེ་ཤེས་པ། །ཀུན་གྱི་ཐིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བླ་མའི་མན་ངག་རིམ་ཐོབ་པས། །བླ་མ་མཁས་པས་ཐིག་གདབ་པོ། །བླ་མ་མེར་གནས་བདེན་བྲལ་དང༌། །བླ་མ་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དུ། །གནས་བྱས་ལྷོ་བྱང་ཐིག་གདབ་པོ། །རང་མེ་རི་བོར་བྱས་པའི། །ཆ་ལྡན་བཅུ་དྲུག་རབ་དབྱེ་བྱ། །དང་པོ་དྲུག་ནི་ནང་དོར་ནས། །གཉིས་གསུམ་བདུན་པ་བཞི་བཞིར་དབྱེ། །བཞི་པ་དེ་ཞིན་ལྔ་དང་བརྒྱད། །དབུས་མ་དོར་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །གཙོ་བོའི་ཕོ་བྲང་ཆ་ཆེན་གཅིག །ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་ལྡན་པར་གདབ། །པདྨ་རིམ་གསུམ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཆ་ཆེན་གསུམ་གྱིས་ཡིན་ཏེ། །ཆ་ཕྲན་གསུམ་གསུམ་པདྨ་སྟེ། །ཆ་ཕྲེང་རེ་རེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང༌། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ཁྱམས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད་དུ་བྱ། །སྒོ་ཁྱུད་དག་ནི་སྒོ་ཡི་ཚད། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡང་དེ་ཡི་ཕྱེད། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ཚོན་གྱི་ཚད། །ཉིས་འ

【汉语翻译】
息已，以可意之花供养。
生起智慧身之后，智者应敷设线绳。
以前所见之仪轨，为敷设智慧线绳之故。
上师以拳握持，一端以头顶抵住。
思惟呼气而行，两条线绳应善加缠绕。
以无二之密咒，缠绕后于彼处敷设线绳。
以“匝匝”之声善加放开，具慧者于后方站立。
首先北方与南方，如门中央般安住。
于南方明显趋向，如是敷设虚空之线。
西方与东方敷设第二道，嗡 班杂 萨玛雅 索扎 玛德 扎 玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，母，次第，吽)。
其后以左拳，于脐之方向握持。
亦于东方观望，救度众生者于地上敷设梵天之二线。
敷设线绳之时，世间界之所有。
祈请诸佛等为利有情，您的
༄。之时已到。
上师或殊胜友伴，极力从左绕转。
风与有权方位神，火与离实处安住。
上师于边际敷设二线，从北方明显观望。
于离实处传递丝线，于火之方向安住。
于有权方位安住者，东方之线为何者？
具梵行者以仪轨敷设，方向绕转等差别智。
所有一切之线绳，皆是
以上师之口诀次第获得，上师智者敷设线绳。
上师于火位离实，上师于风与有权。
安住后敷设南北线绳，自作火山之。
具分十六善加分别，最初六者内舍弃。
二三七者四四分，第四如是五与八。
莫舍弃中央之仪轨，主尊之宫殿大分一。
于莲心具莲蕊而敷设，莲花三层八瓣。
以大分三者是也，小分三三莲花也。
小串一一金刚串，门乃轮之八分之一。
庭院乃其一半，门环乃门之量。
五彩之色亦其半，珍宝瓦片颜色之量。
二

【英语翻译】
Having rested, offer with pleasing flowers.
After generating the wisdom body, the wise should lay down the thread.
According to the previously seen ritual, for the sake of laying down the wisdom thread.
The lama holds with a fist, one end pressed against the crown of the head.
Thinking of exhaling and walking, the two threads should be well intertwined.
With the non-dual secret mantra, after intertwining, lay the thread there.
Release well with the sound "Dza Dza," the wise one stands behind.
First, the north and south, residing as in the center of the door.
Clearly facing south, thus lay down the thread of space.
From the west and east, lay down the second. Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，母，次第，吽).
After that, with the left fist, holding towards the navel.
Also gazing east, the protector of beings lays down the two threads of Brahma on the ground.
At the time of laying down the thread, all of the world realm.
Praying to the Buddhas and others for the benefit of sentient beings, your
༄. The time has come.
The lama himself or a supreme companion, diligently circles from the left.
Wind and powerful directional deities, fire and the unreal abide in place.
The lama lays down two threads at the boundary, clearly gazing from the north.
Passing the thread to the unreal, abiding in the direction of fire.
Those abiding in the powerful direction, what is the eastern thread?
The one with vows lays down with ritual, discriminating knowledge of directional circling and so on.
All the threads, all of them,
Having obtained the lama's instructions in order, the wise lama lays down the thread.
The lama is in the fire position, unreal, the lama is in the wind and powerful.
Having resided, lay down the north and south threads, making oneself a volcano.
Sixteen parts with qualities, well distinguished, the first six are discarded internally.
Two, three, seven are divided into four, four, the fourth is like five and eight.
Do not discard the central ritual, the main palace is one large part.
Lay down with a lotus heart and lotus pistil, a lotus with three layers and eight petals.
With three large parts, it is, three small parts are lotus.
Each small string is a vajra string, the door is one-eighth of the wheel.
The courtyard is half of that, the door ring is the size of the door.
The five colors are also half of that, the size of the precious tile color.
Two

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཡིན། །སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཏེ། །བ་དན་དྲིལ་བུ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བརྒྱན་པར་ཐམས་ཅད་ཐིག་གདབ་ཅིང༌། །གདུགས་དང་འཁོར་ལོ་རི་དགས་བཅས། །ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཛེས། །ཕྱི་རྒྱ་རབ་མེ་རི་སྟེ། །བརྒྱད་དུ་མ་གཏོགས་ཆ་ཆེན་གཅིག །རིམ་གཉིས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དང་པོ་དཀར་རྩི་ཐིག་སོགས་ལས། །རིམ་བཞིན་ཐིག་གདབ་དེས་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་བཏབ་པས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བརྐྱང་བར་བྱ། །རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་རོ་བསྲེགས་པའི། །སོལ་བ་ནག་པོས་བྱ་བ་ཡིན། །རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །སོ་ཕག་ལས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །དེ་བཞིན་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་ནི། །ནིམ་པའི་འདབ་མ་དག་ལས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའི་རྒྱུ་དག་ནི། །མི་རུས་ཕྱེ་མ་དག་ལས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་
༄། །སེར་པོའི་རྒྱུ་དག་ནི། །ཡུང་བའི་ཕྱེ་མ་དག་ལས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཕྱིར། །ལྔ་པོ་ལྔར་ནི་རབ་སྤྲུལ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་གི་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ། །སེམས་དག་ནང་པར་ལངས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བརྩམ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་མ་ལུས་རབ་ཞི་པའི། །ཚོན་གྱི་ལས་ལ་ཡང་དག་འཇུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དབང་པོར་ནི། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སར་གཞག་སྟེ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་སུ། །རི་མོ་ལྔ་པ་རྒྱབ་ཏུ་བྲི། །ཚོན་དང་འདྲེ་བའི་ལས་བྱེད་པ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལྡན་པར་སྦྱིན། །མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོའི་དཔངས། །དྲངས་ཏེ་མཐོ་བར་ཡང་དག་བྲི། །གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྒྱུན་མི་བཅད། །སྔོ་ཞིང་དཀར་བ་སེར་བ་དང༌། །པདྨ་རཱ་ག་མ་རྒད་བཞིན། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཀུན་དུ་སློབ་མས་སོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་མི་མཉམ་ཞིང༌། །ཡོ་ཞིང་དམའ་དང་ཚད་པ་ཡང༌། །རི་མོ་དམའ་བས་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །ཡོན་པོས་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག །གཉིས་ཀ་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་མཚན་ལྡན་རི་མོ་ནི། །མཚན་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་མཚན། །ཕོ་བྲང་རིམ་གསུམ་ཟླུམ་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ལ། །སྒོ་བཞིར་རྟ་བབས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བ་དན་རྣམ་

【汉语翻译】
变为网中之半网。门的三倍是马落处，以幡、铃、光芒装饰，一切都画上线条。伞和轮，以及山和鹿，四方以金刚交杵庄严。外围是火焰山，八个之外是一个大块。画上两层线条，首先从白灰线条等开始，依次画线并以此着色。其上画上智慧线，由此全部完全延伸。蓝色粉末颜料用烧过的黑色煤灰制成。红色粉末颜料据说从坟地的砖中制成。同样，绿色粉末颜料从楝树的叶子中提取。白色粉末颜料的材料来自人骨粉末。粉末颜料
༄། 黄色的材料从芥菜粉末中提取。如此，通过这五种粉末颜料，智者应绘制坛城。如此，坟地等地方，因为是伟大的自在天的装饰，所以将五者化为五种。按照智慧线的仪轨，将生起的本尊等加以扩展。心中升起后，开始坛城的工作。这是法界清净，能使众生界解脱。佛陀顶髻大胜王，是如来的一切处所。完全平息一切过患，正确地进行颜料的工作。阿阇黎以手印置于弟子的顶上，从具力者的方位开始，在背后画第五条线。进行与颜料混合的工作，给予具足誓言律仪。拉出小指和拇指的长度，将其高高地画出。向右旋转且不间断，如青色、白色、黄色，以及红莲花、绿宝石般，极其谨慎地绘制。从外到内，由弟子们完成。如果线条不均匀，弯曲、低矮或过高，线条低矮则不能成就，弯曲则会产生痛苦。中断则阿阇黎和弟子，要知道二者都会死亡。因此，具相的线条，应以一切特征良好地描绘。三层圆形宫殿，周围环绕着三股金刚。外围是平坦的四方形，四门以马落装饰。幡的种类

【英语翻译】
It becomes half a net within the net. Three times the gate is where the horse descends, adorned with banners, bells, and rays of light, all marked with lines. An umbrella and wheel, along with mountains and deer, are adorned with crossed vajras in all directions. The outer perimeter is a mountain of flames, one large section excluding eight. Two layers of lines should be drawn. First, starting from white lime lines, etc., draw lines in order and color them accordingly. Above that, draw the wisdom line, thereby fully extending everything. Blue powder pigment is made from burnt black charcoal. Red powder pigment is said to be made from bricks from the cemetery. Similarly, green powder pigment is from neem leaves. The material for white powder pigment is from human bone powder. Powder pigment
༄། The material for yellow is made from mustard powder. Thus, with these five powder pigments, the wise should draw the mandala. Thus, places like cemeteries, because they are the adornment of the great Lord, transform the five into five. According to the ritual of the wisdom line, expand the arising deities, etc. After arising in the mind, begin the work of the mandala. This is the purity of the Dharmadhatu, which liberates the realm of sentient beings. Buddha's crown, the great victorious king, is the abode of all Tathagatas. Completely pacifying all faults, correctly engage in the work of pigments. The Acharya places the mudra on the disciple's head, starting from the direction of the powerful one, drawing the fifth line on the back. Perform the work of mixing with pigments, giving the vows and commitments. Draw the length of the little finger and thumb, drawing them high. Rotate to the right without interruption, like blue, white, yellow, and like red lotus, emerald, draw with utmost care. From the outside in, it is completed by the disciples. If the lines are uneven, crooked, low, or too high, low lines will not accomplish, and crookedness will cause suffering. Interruption will cause both the Acharya and the disciple to know that they will die. Therefore, the lines with characteristics should be well-defined with all characteristics. A three-tiered round palace, surrounded by three vajras. The outer perimeter is a flat square, with four gates adorned with horse descents. Types of banners

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །ཕྱི་རོལ་ཁ་ཁྱེར་དག་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཕ་གུར་ཡང་དག་ལྡན། །པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡི། །གདན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་བཅས། །པདྨའི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་བྲི། །དཀར་སེར་དམར་ཞིང་གནག་པ་སྟེ། །ཤར་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡུལ། །མཚམས་བཞིར་མཛེས་པའི་ཁ་དོག་ཅན། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པས་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་
༄། །སྔོན་པོས་བརྒྱན། །དེ་འོག་རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་ལ། །རྩིབས་མཆན་ལྗང་གུས་ཡང་དག་བྲི། །པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །རིམ་གསུམ་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ། །རྩིབས་མཆན་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྲི། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རབས་བརྒྱན། །དཀར་བའི་ཚོན་གྱིས་ལེགས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་རིགས་ཀྱི་རིམ་ཇི་བཞིན། །སྒོ་མ་བཞི་ནི་ངེས་པར་གནས། །ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། །རོ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། །གྲི་གུག་དམར་པོ་ལེགས་པར་དགོད། །པད་འདབ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །གྲི་གུག་ལྷ་མོའི་མདོག་བཞིན་བྲི། །སྒོ་བཞི་རྣམས་སུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཚོན་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ལྷ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །བླ་རེ་ལ་སོགས་བྲེ་བ་དང༌། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི། །མཆོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྒྱན་ཆ་ཆེ་ལྡན་བླ་མ་ཡིས། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་བྱས་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བྱེད་པའི། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྡུལ་ཚོན་བྲིས་པའི་ཁང་པ་ལ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །པདྨ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །གདན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་ཆུད་ས་བོན་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་སྔོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གྲགས་ཆེན་པོ། །གཡས་ན་གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། །དབུ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པའི་ལྷ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས། །དཔའ་བོ་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་མཚན་འཆང༌། །ཤིན་ཏུ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །གར་གྱི་སྟབས

【汉语翻译】
以四门装饰，以网和半网点缀，外围有洁净的檐口，具备珍贵的帐篷，以二十五莲花座，极其庄严。其中第一层，具备八瓣各异的莲花，莲花中心画成蓝色，东西南北四方，是白色、黄色、红色和黑色，四隅有美丽的颜色，以充满甘露的颅器庄严，金刚鬘以蓝色装饰。其下第二层，是红色八辐轮，辐条间隙画成绿色，以红色莲花鬘装饰。第三层的轮，是八辐白色，辐条间隙画成黑色，也以金刚装饰，用白色颜料描绘。四门按四种姓的顺序，必须安立四门神。宫殿中央的中心，尸体之上画黑色金刚和红色弯刀。莲花瓣和轮的上方，在日轮上，画弯刀女神的颜色。四门也同样如此。这些是颜色的仪轨。如此令人心仪的各种，诸神和美丽的宫殿，如是宣说完毕。以各种衣物和胜幢，幡幢等悬挂，以香和鲜花等，以供养的装饰品庄严。具备大装饰的喇嘛，完成自己的瑜伽，赐予大乐的，饮血之王的殊胜坛城，在用彩沙绘制的房屋里，生起具足特征者。二十五莲花日，座垫极其美丽，其中心包含的种子字是，蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。刹那间变成黑汝嘎，身色蓝色，名声极大，右手持弯刀和手鼓，左手持颅器和卡杖嘎，半跏趺坐，极其威猛，嘴角略微露出獠牙，以发髻为顶饰，具有佛颅顶饰，头上以各种金刚点缀，持有半月之神，身上涂抹灰尘，四臂勇士手持法器，极其发出吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，令人恐惧，舞蹈的姿态。

【英语翻译】
Adorned with four gates, embellished with nets and half-nets, the outer perimeter has clean eaves, and is endowed with precious canopies, with twenty-five lotus seats, it is extremely magnificent. Among them, the first layer has eight different petals, with the center of the lotus painted blue, the four directions of east, west, north, and south are white, yellow, red, and black, the four corners have beautiful colors, adorned with skulls filled with nectar, and the vajra garland is decorated with blue. Below it, the second layer is a red eight-spoked wheel, with green painted in the gaps between the spokes, and adorned with a garland of red lotuses. The wheel of the third layer is eight-spoked white, with black painted in the gaps between the spokes, and also decorated with vajras, painted with white pigment. At the four gates, according to the order of the four castes, the four gate deities must be established. In the center of the palace, above the corpse, draw a black vajra and a red curved knife. Above the lotus petals and wheels, on the sun disc, draw the color of the curved knife goddess. The four gates are also the same. These are the rituals of color. Thus, the various pleasing, deities and beautiful palaces, are completely declared. With various clothes and victory banners, streamers, etc. hanging, with incense and flowers, etc., adorned with offering ornaments. The lama with great ornaments, completes his own yoga, bestowing great bliss, the supreme mandala of the blood-drinking king, in the house painted with colored sand, generate the one with complete characteristics. Twenty-five lotus suns, the seats are extremely beautiful, the seed syllable contained in its center is, the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，IAST: hūṃ，meaning: Hūṃ). In an instant, it transforms into Heruka, body color blue, with great fame, the right hand holds a curved knife and a hand drum, the left hand holds a skull cup and a khatvanga, sitting in a half-lotus posture, extremely fierce, the corners of the mouth slightly reveal fangs, with a hair knot as a crest, having a Buddha skull crest, the head is adorned with various vajras, holding the god of the crescent moon, the body is smeared with ashes, the four-armed hero holds weapons, extremely uttering the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，IAST: hūṃ，meaning: Hūṃ), terrifying, in a dancing posture.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཞུགས། །མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའི་ཕྲེང་བ་འཆང༌། །ཐོད་པ་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པའི། །ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷ། །མགུལ་དོ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྐང་གདུབ་དང་ནི་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །གདུ་བུ་རྐེད་པའི་སྐེ་
༄། །རགས་དང༌། །དཔའ་བོ་རྣ་ཆ་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །འདི་འདྲའི་གཟུགས་ཅན་གཙོ་བོ་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པ་བྱེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་གྲགས་ཆེན་མོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་ཐོད་པ་འཆང༌། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །སོ་སོ་ཡི་ནི་མིང་ཇི་བཞིན། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ། །རིམ་པ་དང་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནི། །ཕྲེང་བཟངས་མ་དང་འདོད་ཅན་མ། །འཇིགས་མ་དང་ནི་ཐུབ་དཀའ་མ། །མཚམས་སུ་ཐོད་པས་ཡང་དག་བརྒྱན། །རིམ་གཉིས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །བདེ་བའི་སྐེ་རགས་ཅན་དང་ནི། །གཟུགས་ཅན་འབྱུང་གནས་རྣམ་རྒྱལ་མ། །ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་གཡོན་རིམ་གནས། །ཐོད་ཅན་མ་དང་མཚོན་ཆེན་མ། །རྒྱུད་བྱེད་མ་དང་གསོད་བྱེད་མ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སོགས་གཡས་རིམ་བཞུགས། །རིམ་གསུམ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྒྲོལ་བྱེད་མ་དང་འཇིགས་མ་དང༌། །ལྷ་མོ་མི་ཕམ་མ་བཞི་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ལུགས་འཇུག་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །དགེ་མ་འཛུར་བྱེད་མ་དང་ནི། །དུས་མཚན་མ་དང་གྲགས་ཆེན་མ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སོགས་ལུགས་ལས་བཟློག །མཛེས་སྡུག་མ་དང་ནོར་འཛིན་མ། །སྐལ་བཟངས་མ་དང་གྲགས་མཐོང་མ། །ཤར་སོགས་སྒོ་བཞིར་ཡང་དག་གནས། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་ལྷ་མོ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་བྱེད་མ། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་དཔག་དཀའ་ཞིང༌། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་སྟེ། །ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་འཇིགས། །ཞལ་ནས་ཁྲག་ནི་འཐོར་བྱེད་མ། །དཀར་མོ་ནག་མོ་ལྗང་གུ་མ། །ཐམས་ཅད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་མའོ། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གསུངས། །མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ལྡན། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔར་གསུངས་སྟ་གོན་ལྷ་རྣམས་ནི། །སྙིང་ག་ཉིད་ནས་རབ་སྤྲུལ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
༄། །ཡང་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་བཀུག་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱི

【汉语翻译】
以……安住。
頭戴濕髮之鬘，
為供養故持鬘者，
以顱骨愚昧全淨之，
鬘串連裝飾之天女。
頸飾與輪，
足釧與臂飾，
手鐲腰之項鍊，
與粗繩。
以勇士耳飾勝妙莊嚴，
如是形相之主尊，
觀想念誦 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。
從彼所生之瑜伽母，
二十四尊之自性者，
身色多種極著名，
極為怖畏之形相母。
一面二臂持顱器，
右邊執持彎刀。
個別之名如是，
將善為明顯宣說。
第一層之四方者，
鬘善母與欲樂母，
怖畏母與難勝母，
於隅角以顱骨善為莊嚴。
第二層語之輪上，
具安樂項鍊者與，
具形母與勝妙母，
東等四方左次第安住。
顱器母與大器母，
作續母與殺害母，
具力隅角等右次第住。
第三層身之輪上，
救度母與怖畏母，
天女不敗母等四者，
東方順入四方也。
善母摧伏母與，
時名母與極著名母，
具力隅角等從順逆轉。
美貌母與持財母，
賢善母與名見母，
東等四門善安住。
如是之壇城勝妙，
以五種顏色莊嚴。
彼之中央安住天女，
給黑汝嘎（Heruka）安樂母，
半跏趺坐之舞姿母，
以人骨鬘為莊嚴。
天女光芒難以測量，
黃髮向上燃燒者，
從 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之自性所生怖畏，
口中散 кровь 者。
白母黑母綠母，
一切具足精液母。
天之壇城生起者，
宣說二十五之自性。
具足顏色與手印裝束，
如修法之方式而觀想。
先前所說預備諸天，
從心間自身善化出，
加持於壇城。

又以心間之種子字，
迎請智慧諸天，
加持壇城諸天。

【英语翻译】
Abides in...
With a garland of wet hair,
Holding a garland for offering,
A goddess adorned with a garland strung with skulls of pure ignorance.
Necklace and wheel,
Anklets and arm ornaments,
Bracelets and a necklace for the waist,
And a rough rope.
Adorned with the best earrings of a hero,
This kind of main deity,
Meditate on reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽).
The yoginis arising from that,
The nature of the twenty-four,
Greatly famous with various body colors,
A very terrifying form.
One face and two arms holding a skull cup,
The right hand holds a hooked knife.
Each of their names,
Will be clearly explained.
The four directions of the first level are:
Garland Good Mother and Desire Mother,
Terrifying Mother and Invincible Mother,
Adorned with skulls in the corners.
On the wheel of speech of the second level,
With a necklace of bliss,
Embodied Source and Victorious Mother,
Reside in the east and other four directions in left order.
Skull Mother and Great Weapon Mother,
Continuum Mother and Killing Mother,
Powerful corners and others reside in right order.
On the wheel of body of the third level,
Saving Mother and Terrifying Mother,
The four goddesses Unconquerable Mother,
In the east, following the tradition in the four directions.
Virtuous Mother, Subduing Mother, and
Time-Named Mother and Greatly Famous Mother,
Powerful corners and others reverse from the tradition.
Beautiful Mother and Wealth-Holding Mother,
Auspicious Mother and Fame-Seeing Mother,
Well-abiding in the four doors of the east and others.
Such a supreme mandala,
Adorned with five kinds of colors.
The goddess residing in its center,
Giving bliss to Heruka,
A dancing mother in half-lotus posture,
Adorned with a garland of human bones.
The goddess's light is immeasurable,
With yellow hair blazing upwards,
Born from the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), terrifying,
A mother who scatters blood from her mouth.
White Mother, Black Mother, Green Mother,
All mothers filled with semen.
The arising of the mandala of deities,
Is said to be the nature of twenty-five.
Possessing color, hand symbols, and attire,
Meditate according to the method of practice.
The previously mentioned preliminary deities,
Emanating well from one's own heart,
Bless the mandala.

Again, with the seed syllable of the heart,
Invite the wisdom deities,
Bless the deities of the mandala.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརླབས། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཿ། ཁཾ་གྲཾ་དྲཱུཾ་ཤཱུཾ། ཨཿ་ཨཿ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཛག་ཚུལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མ་ལུས་པ་ནི་འདིར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྤོས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་དབུལ། །དེ་བཞིན་གོས་ནི་ཟུང་རེས་མཆོད། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི། །བདུད་རྩི་ལྔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཆོད། །ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་འཐུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེ། །གཙོ་བོ་ལས་གཞན་ཐ་དད་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དེ་དང་འདྲ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཆེ་ལྡན་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་ཅ་ཅོའི་སྒྲས་བཀང་ནས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡིས་བསྟོད་བྱ་ཞིང༌། །བཟླས་པ་ཡིས་ཀྱང་མགུ་བར་བྱ། །ལྟོ་བའི་གནས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལྡན་དུ། །ཁྲག་འཐུང་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །གེ་སར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་དངོས་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ལྡན་བྱས་ན། །སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །བཟའ་དང་བཅའ་བཏུང་མྱོང་བ་དང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཅི་སྤྱོད་པ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་དུ། །བསྒྲུབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་ལྷ་དམ་པ། །རང་གི་གཟུགས་ལ་མ་ཆགས་པས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་ཤེས། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྩོལ་བ་མ་ལུས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོད། །བྲ་ཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང༌། །ཟན་དྲོན་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལེགས་གཞག་སྟེ། །སྦྱང་སོགས་རིམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །མཆོད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་གྱུར་ནས། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དང་པོ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་གཞུག །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས། །ཁྲུས་བྱས་མཛེས་
༄། །པའི་གོས་གྱོན་ཏེ། །བུ་སྡུག་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །གདོང་པ་དར་གྱིས་གཡོགས་བྱས་ནས། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཉ

【汉语翻译】
地加持。
嗡 布达 嘎巴里尼 阿。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཿ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालिनि आः，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini āḥ，汉语字面意思：嗡，佛，颅器，啊）
康 冈 仲 雄。（藏文：ཁཾ་གྲཾ་དྲཱུཾ་ཤཱུཾ，梵文天城体：खं ग्रं द्रुं शूं，梵文罗马拟音：kham gram drum shum，汉语字面意思：康 冈 仲 雄）
啊 啊。（藏文：ཨཿ་ཨཿ，梵文天城体：आः आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ，汉语字面意思：啊 啊）
吽 吽 吽 啪。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हूं हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 吽 啪）
以根本轮滴落之方式，灌顶增盛圆满，全部在此行。
之后花香等，与天神之数量相等供养。
如是衣服以双份轮流供养，自生花朵等，以五甘露亦如是供养。
颅器以五甘露充满，由黑汝嘎饮用。
仅以其饮用之故，成为有情之怙主大士。
异于主尊之其他形相，瑜伽母众皆与其相同。
具有种种欲妙，及具足广大之会供，以充满虚空之喧嚣声，以吉祥之歌赞颂，亦以念诵令欢喜。
于腹部处作火供，于八瓣莲花中，二十五饮血空行母。
于莲花花蕊之中央，自身作本尊之真实，若作具足火供仪轨，则不需修持亦成办成就。
食用及饮用受用，及苦行者所享用之物，即是五种智慧甘露，修持后全部享用。
自身本尊乃诸本尊之殊胜，自身本尊乃神圣本尊，不执着于自身之形相，应知如影像等。
自身乃所有诸佛，及所有空行母之处所，因此以所有之努力，供养自身黑汝嘎之光辉。
食用荞麦粉等食物，及热粥肉与鱼肉，及五甘露等任何可得之物，善置于颅器之中，清净等次第加持后，布施食子予田神等。
供养之事完毕后，以引入弟子之仪轨，首先引入金刚上师，具足相之弟子众，沐浴后穿着华美之衣裳，以丝绸遮蔽彼等爱子之面容，祈请文先行。
诸佛之自性身，我等皈依上师，勇父瑜伽母之坛城，我向瑜伽处顶礼，于大解脱之胜妙城，祈请怙主引入我等，名为宣说真实义之狮子瑜伽士。

【英语翻译】
Bless the ground.
om buddha kapālini āḥ. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་པཱ་ལི་ནི་ཨཿ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कपालिनि आः，梵文罗马拟音：oṃ buddha kapālini āḥ，汉语字面意思：om buddha kapālini āḥ)
khaṃ graṃ drūṃ śūṃ. (藏文：ཁཾ་གྲཾ་དྲཱུཾ་ཤཱུཾ，梵文天城体：खं ग्रं द्रुं शूं，梵文罗马拟音：kham gram drum shum，汉语字面意思：khaṃ graṃ drūṃ śūṃ)
āḥ āḥ. (藏文：ཨཿ་ཨཿ，梵文天城体：आः आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ，汉语字面意思：āḥ āḥ)
hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हूं हूं हूं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ)
By the way the root chakra drips, empower, increase and perfect. Do everything here.
Then offer flowers, incense, etc., equal to the number of gods. Likewise, offer clothes in pairs. Likewise, offer the five nectars, including naturally occurring flowers. Fill the skull with the five nectars, let Heruka drink it. Just by drinking it, he is the great master of beings. Other forms than the main one, all yoginis are the same as him. With various qualities of desire, and with great assembly union, filling the sky with the sound of cacophony, praised with auspicious songs, and also pleased with recitations. Offer fire to the place of the stomach. In the eight-petaled lotus, twenty-five blood-drinking dakinis. In the center of the lotus pistil, make yourself the reality of the deity, and if you perform the fire offering ritual, you will achieve accomplishment without practice. Eating and drinking experiences, and whatever is used by ascetics, are the five wisdom nectars themselves. Practice and use everything. The self-deity is the best of deities. The self-deity is the holy deity. Not attached to one's own form, know it like reflections and so on. The self is all the Buddhas, and all the dakinis are the place. Therefore, with all efforts, worship the glory of self-Heruka. Food such as buckwheat flour, and warm zan, meat and fish, and whatever can be obtained such as the five nectars, place them well in the skull, purify and bless them in order, and give the torma to the field protectors. After the offering is completed, with the ritual of introducing the disciples, first introduce the vajra master. A group of disciples with characteristics, having bathed and wearing beautiful clothes. Cover the faces of those beloved children with silk, and the prayer goes first. The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the master. Heroic yogini mandala, I prostrate to the place of yoga. In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to lead us in. Called the lion yogi who speaks the ultimate meaning. Nya.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་བརྒྱ་བསྐྱད་པའི་ཉོན་མོངས་གཅོད་མཛད་པ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཞེས་སྨྲའོ། །སློབ་མས་བདག་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་ད་པ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོའི་ཆོགས་དག་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་བཙལ་བ། །ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནི། །སྒོ་ནས་ལན་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་ཕྱག །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཏྨ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གུས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་གནས་ལ། །སྙིང་གའི་གཡོན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཀ་མ་མ་དྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། དེ་རྗེས་བྱང་གི་སྒོར་ཕྱོགས་ཤིང༌། །ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བར་གཞག །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ། མཻ་མ་པྲ་བྷ་དྷ་ན་མཱཾ། དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འདུག་ལ། །ཐལ་མོ་དེ་ཉིད་མགོར་གཞག་སྟེ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཨཱཪྻ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཕྱག་བཞི་འཚལ། །དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་འདུག་ནས་ཀྱང༌། །ལས་ནི་བུམ་པའི་
༄། །ཆུ་ཡིས་གཏོར། །སློབ་མའི་ལག་པ་བཟུང་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་སྡོམ་པ་མཆོག །བརྗོད་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིན་ཏེ། །སྡོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་གྲགས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི

【汉语翻译】
对于断除烦恼之事，极为精通。
断除增长百种世间过患的烦恼。
愿瑜伽士真实之王成就。
祈请三次。
之后，导师说：
“喂，你是谁？”
弟子说：“我是胜者的儿子。”
如来一切之住所，
嘿汝嘎达巴拉殊胜城市。
于此心髓之坛城中，
我将引入弟子。
之后，面向南门，
向坛城空行众，
以身语意恭敬顶礼。
嗡 纳玛德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namate hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 吽），纳玛米 吽（藏文：ན་མ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama mi hūṃ，汉语字面意思：敬礼 我 吽），纳摩纳玛 吽 梭哈（藏文：ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼 敬礼 吽 梭哈）。
如是说，以身语意之
门，三次先行顶礼。
嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普佐巴 斯塔纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 玛雷 阿比提斯塔 梭芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཏྨ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopasthānāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginī ātma male abhitiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养处 自我 奉献 一切 如来 勇士 瑜伽母 自我 垢 祈请安住 梭哈）。
如是说，身体以一切
恭敬地顶礼。
之后，于东门而住，
于心间之左合掌。
嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普佐巴 斯塔纳亚 阿比谢卡亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 卡玛玛 达 阿比辛查度芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཀ་མ་མ་དྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopasthānāya abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginī ātma kamama dhā abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养处 灌顶 自我 奉献 一切 如来 勇士 瑜伽母 自我 业 勿 灌顶 我）。
其后，面向北门，
彼合掌置于额头。
嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普扎 普拉瓦达纳亚 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 麦玛 普拉帕达纳芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ། མཻ་མ་པྲ་བྷ་དྷ་ན་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginī ātma maima prapadana māṃ，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养 开始 自我 奉献 一切 如来 勇士 瑜伽母 自我 勿 赐予 我）。
之后，于西门而坐，
彼合掌置于头顶。
嗡 萨瓦 维拉 瑜伽尼 普扎 噶玛 阿特玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 维拉 瑜伽尼 阿特玛 雅 噶玛 咕噜芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཨཱཪྻ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūja karma ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginī ātma ārya karma kuru māṃ，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养 业 自我 奉献 一切 如来 勇士 瑜伽母 自我 圣 业 做 我）。
为加持故，顶礼四次。
之后，于南门而坐，
以事业宝瓶之
水洒之。
抓住弟子之手，
念诵殊胜佛陀颅骨之誓言，
彼一切皆施与。
皈依佛法僧，
皈依三宝。
此乃佛陀之种姓，
誓言已稳固。
金刚铃杵手印，
汝大慧者当受持。
菩提心即是金刚，
智慧铃杵名智慧。
导师汝当受持，
上师与诸佛无别。
此乃

【英语翻译】
Being extremely skilled in the matter of cutting off afflictions.
Cutting off the afflictions that increase hundreds of worldly faults.
May that King of True Meaning Yogis be accomplished.
Pray three times.
Then, the teacher says:
"Hey, who are you?"
The disciple says, "I am the son of the Victorious One."
The abode of all Tathagatas,
Excellent city of Heruka Dapala.
In this mandala of essence,
I will initiate the disciple.
Then, facing the south gate,
To the assembly of dakinis of the mandala,
Paying homage with body, speech, and mind.
Oṃ Namate Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namate hūṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 吽), Nama Mi Hūṃ (藏文：ན་མ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama mi hūṃ，汉语字面意思：敬礼 我 吽), Namo Namaḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ན་མོ་ན་མཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼 敬礼 吽 梭哈).
Saying this, from the doors of body, speech, and mind,
Three times preliminary prostrations.
Oṃ Sarva Vīra Yoginī Pūjopasthānāya Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vīra Yoginī Ātma Male Abhitiṣṭha Svamāṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། ཨཱ་ཏྨ་མ་ལེ་ཨ་བྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopasthānāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginī ātma male abhitiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养处 自我 奉献 一切 如来 勇士 瑜伽母 自我 垢 祈请安住 梭哈).
Saying this, with the whole body,
Respectfully prostrate.
Then, staying at the east gate,
Join the palms to the left of the heart.
Oṃ Sarva Vīra Yoginī Pūjopasthānāya Abhiṣekaya Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vīra Yoginī Ātma Kamama Dhā Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཀ་མ་མ་དྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūjopasthānāya abhiṣekaya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginī ātma kamama dhā abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养处 灌顶 自我 奉献 一切 如来 勇士 瑜伽母 自我 业 勿 灌顶 我).
After that, facing the north gate,
Place those palms on the forehead.
Oṃ Sarva Vīra Yoginī Pūja Pravartanāya Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vīra Yoginī Ātma Maima Prapadana Māṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ། མཻ་མ་པྲ་བྷ་དྷ་ན་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūja pravartanāya ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginī ātma maima prapadana māṃ，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养 开始 自我 奉献 一切 如来 勇士 瑜伽母 自我 勿 赐予 我).
Then, sitting at the west gate,
Place those palms on the head.
Oṃ Sarva Vīra Yoginī Pūja Karma Ātmanāṃ Niryātayāmi Sarva Tathāgata Vīra Yoginī Ātma Ārya Karma Kuru Māṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱཏྨ་ཨཱཪྻ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī pūja karma ātmanāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vīra yoginī ātma ārya karma kuru māṃ，汉语字面意思：嗡 一切 勇士 瑜伽母 供养 业 自我 奉献 一切 如来 勇士 瑜伽母 自我 圣 业 做 我).
For the sake of blessing, prostrate four times.
Then, sitting at the south gate,
With the water of the activity vase,
Sprinkle it.
Holding the disciple's hand,
Recite the supreme vow of the Buddha's skull,
Give all of that.
Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha,
Take refuge in the Three Jewels.
This is the lineage of the Buddha,
The vow has become firm.
The vajra, bell, and mudra,
You, the great intelligent one, should hold.
The bodhicitta is the vajra,
The wisdom bell is known as wisdom.
The teacher, you should hold,
The lama is no different from all the Buddhas.
This is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ལན་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཞག་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། རྣལ་འབྱོར་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་བུ་སྡུག་དེ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་ཆུས་གཏོར་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱེས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །རྗེས་སུ་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི། །ཙནྡན་དང་ནི་ག་བུར་བཅས། །བདེ་འབྱུང་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་ལྡན། །བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་སློབ་མ་ལ། །མཚན་
༄། །ལྡན་ཐོད་པར་བླུགས་ནས་ནི། །གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱིས་འདི་སྐད་སྨྲ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཨོཾ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི་ངས་གང་འདི་བྱོས་ཤིག་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་རྗེས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བྱིན་རློབས་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཏུ་གསོལ། །སྔར་གསུངས་རྒྱན་ལྡན་བླ་མ་ཡིས། །གཟི་ལྡན་སྦྱིན་བཅས་སློབ་མ

【汉语翻译】
是金刚部清净的，说是誓言律仪。对于珍宝部，恒常地，每天或者六次，法与财物无畏慈，四种布施极善施。外与内之三乘，殊胜之法亦无余受持。此乃莲花部清净的，誓言悦意。对于事业部极伟大者，一切律仪具足者，真实受持，供养之事亦尽力而为。如是受持律仪后，以花鬘等，于心间善安立金刚，嗡 班匝 约嘎 泽达 乌匝达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्रयोग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ vajrayoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽，心，生起，我）。嗡 索热德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班匝 雅塔 索康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukham，汉语字面意思：嗡，极乐，誓言，你，吼，成就，金刚，如其乐）。于瑜伽中生起心。完全清净之爱子，以作一切事业之水灌顶，于坛城中安置。嗡 阿 康 贝 Ra 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ आ खं बी र हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，康，贝，Ra，吽）。今汝已入一切勇士与瑜伽母之部族，我将为你生起吉祥黑汝嘎之智慧，以何智慧汝亦将获得一切如来与勇士和瑜伽母之成就耶？何况其他成就？汝于未见坛城之前，不应言说，恐誓言毁坏。黑汝嘎吉祥今汝，于心真实入，若说此理，则立即断裂而逝。随后灌注誓言水，与旃檀及冰片俱，具安乐生花之水，于具慧坚毅之弟子，于具，充满颅器中，具光辉者如是说，此乃汝之地狱之水，若违越誓言则焚烧，若守护誓言则成办成就。嗡 班匝 阿弥日达 乌达嘎 塔 塔 塔 吽。（藏文：ཨོཾ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ पञ्चामृत उदक ठः ठः ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五甘露，水，咤，咤，咤，吽）。自今起，汝之吉祥黑汝嘎即我，我所命令汝当行。汝勿轻蔑我，汝若未舍不乐而亡，则将堕入地狱。其后弟子之主，一切勇士与瑜伽母，皆加持，黑汝嘎吉祥瑜伽母，祈请于我降注智慧。先前所说具饰之上师，具光辉具施之弟子

【英语翻译】
It is said to be the vow samaya of the pure Vajra family. For the Ratna family, constantly, either every day or six times a day, give generously the four kinds of generosity: Dharma, material things, fearlessness, and love. Hold without exception the three vehicles of outer and inner, and the supreme Dharma. This is the pleasing vow of the pure Padma family. For the great and supreme Karma family, one should truly hold all the samayas completely. One should also do as much as one can to make offerings. After holding the samaya in this way, place the vajra well in the heart with flower garlands and so on. oṃ vajrayoga citta utpādayāmi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रयोग चित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajrayoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Yoga, Mind, Generate, I). oṃ surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukham. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुरते समय स्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं, Sanskrit Romanization: oṃ surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukham, Literal Chinese meaning: Om, Bliss, Vow, You, Ho, Accomplishment, Vajra, As it is happy). Generate the mind in yoga. That beloved son who has been completely purified, sprinkle with water that performs all actions, and place him in the mandala. oṃ ā khaṃ bī ra hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आ खं बी र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ ā khaṃ bī ra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, A, Kham, Bi, Ra, Hum). Today you have entered the family of all heroes and yoginis. I will generate the wisdom of glorious Heruka for you. With what wisdom will you also obtain the accomplishments of all the Tathagatas and heroes and yoginis? What need is there to mention other accomplishments? You should not speak in front of those who have not seen the mandala, lest the samaya be broken. Glorious Heruka, today you have truly entered the heart. If you speak this way, you will immediately be torn apart and depart. Afterwards, pour the oath water, together with sandalwood and camphor, water with flowers that produce bliss, into the skull of the student who is intelligent and steadfast, filled with . The glorious one speaks thus: This is your hell water. If you break the samaya, it will burn you. If you keep the samaya, it will become accomplishment. oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पञ्चामृत उदक ठः ठः ठः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Five Amrita, Water, Tha, Tha, Tha, Hum). From today onwards, your glorious Heruka is me. You must do what I command you to do. Do not despise me. If you die without abandoning unhappiness, you will fall into hell. After that, the chief of the disciples, all the heroes and yoginis, bless him. Glorious Heruka Yogini, I pray that you bestow wisdom upon me. The guru with ornaments who was spoken of earlier, the student who is glorious and generous

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་རོ་རས་དང༌། །བྱི་བྲུན་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང༌། །གྲིར་ཤི་ཀླད་ཁྲག་ཚིལ་ཆེན་བཅས། །རང་སྐྲ་དང་བཅས་ཞིབ་མོར་བརྡུངས། །པདྨའི་སྣོད་དུ་རབ་བཞག་ནས། །དུར་ཁྲོད་ཡི་དགས་མེས་གདུངས་ལ། །གཉིས་མེད་སྔགས་ཀྱིས་གཅུན་པར་བྱ། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་རབ་བསྒྲགས་ནས། །རང་ཉིད་འོད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་གཞུག །གལ་ཏེ་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡུམ་བཅས་ཤིང༌། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་སྐུར་བསམས་ལ། །དེ་ཡི་གསང་དང་མཁའ་བསྐྱོད་པས། །འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལུས་ཀུན་ཡང༌། །རོས་གང་གཅིག་གྱུར་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །བདུག་དང་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དཔའ་བོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་སྙིང་ལ་འཇུག །ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། བིད་མ་ཧེ་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་བྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་བས་ངེས་པར་འབབ། །ལྕེ་ལ་ཨ་ནི་དམར་བསམས་ནས། །གསུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་དགེ་མི་དགེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕེབས་གྱུར་ནས། །བརྟན་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བུ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་ཇི་བཞིན། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་དང་བཛྲ་ཧོཿ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་རྙེད་དེ་ཡི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །དབུས་སོགས་
༄། །མཚན་མ་ཤེས་བྱས་ལ། །སླར་ཡང་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང༌། །ཤ་མིག་དག་པའི་ལྟས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཅི་མཐོང་དྲི་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ནས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མིག་ཕྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌།། དངོས་གྲུབ་ཀུན་མཁྱེན་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡི། །ལྷ་ཡི་སྐུ་མདོག་ཇི་བཞིན་དང༌། །མཚན་མ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དཀྱིལ་སྟེང་ནས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ལེགས་འཁྱུད་པའི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས

【汉语翻译】
། 不死妙药半份尸布等，鼬鼠粪、黑古古、刀杀脑血大油等，和自己的头发一起细磨，放入莲花器皿中，置于坟地饿鬼焚烧处，用无二咒语调伏，大声摇动铃铛，自己以光蕴迎请空行母。如果未能降临，于弟子的心间观想太阳，上有佛颅及佛母，观想成芥子大小的身体，由此秘密和空行之行，红色光芒充满全身，化为灰烬，持诵咒语，以焚香和禅定仪轨，刹那间勇士和空行眷属融入心间。
嗡 谛叉 玛哈 卓达 阿威夏 吽。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ महाक्रोध आवेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，大忿怒，降临，吽。）嗡 希日 嘿汝嘎亚，毕玛嘿 毕迪亚 惹匝亚 毕玛嘿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། བིད་མ་ཧེ་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་བྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुकाय। विद् महे विद्या राजाय भि महे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī herukāya。 vid mahe vidyā rājāya bhi mahe svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，我们知道，明王，我们敬畏，梭哈。）
祈请空行母必定降临，观想舌头上的阿字是红色，说金刚语，是善或不善？身语意是否降临？说稳固的秘密咒语。此处有何等福德？诸神如种姓次第，此处有何等成就？于此坛城如是降临。扎底扎 和 班匝 吼。（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་དང་བཛྲ་ཧོཿ།，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受，金刚，吼。）于坛城中抛撒鲜花，所取即是其种姓，中央等。
再次将头带系在弟子的头上，为了肉眼清净的征兆，做提问所见的仪轨。然后抓住手，睁开眼睛，指示坛城。嘿汝嘎尊，现在您要努力开眼。睁开眼睛就能看见一切，金刚之眼无与伦比。嗡 班匝 内扎亚 阿巴哈ra 帕扎朗 赫利。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्रय अप हर पटल ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netraya apa hara paṭala hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，除去，薄膜，舍。）看这美好的坛城，现在生起极大的信心，您是瑜伽母种姓所生，以咒语和手印加持，利乐圆满一切，一切成就现前，守护一切誓言，也要精进于密咒。然后坛城轮之，诸神的身体颜色如是，相好等等也如是，指示给弟子们。从各种莲花中央之上，无二地紧紧拥抱，具有万物自性，一切成就无余。

【英语翻译】
And half of the ten immortal medicines with a shroud, musk shrew dung, black guggul, and the great fat of one killed by a sword, brain and blood, all finely ground together with one's own hair. Having placed it well in a lotus vessel, at the cremation ground, the burning place of pretas, subdue it with the non-dual mantra. Having greatly proclaimed the sound of the bell, invite the dakinis with light from oneself. If they do not descend, in the heart of the student, on the sun, a buddha skull together with the mother, thinking of a body the size of a mustard seed, by that secret and the movement of the dakinis, all the body is filled with red rays of light, becoming one with ashes, recite the mantra, by the ritual of incense and meditation, in an instant the heroes and dakinis together with their retinue enter the heart.
om tiṣṭha mahākrodha āveśa hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ तिष्ठ महाक्रोध आवेश हुं, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Abide, Great Wrath, Descend, Hum.) oṃ śrī herukāya. vid mahe vidyā rājāya bhi mahe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། བིད་མ་ཧེ་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་བྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुकाय। विद् महे विद्या राजाय भि महे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī herukāya. vid mahe vidyā rājāya bhi mahe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Heruka, We know, Vidya King, We revere, Svaha.)
Having urged the dakinis, they will surely descend. Thinking of the A on the tongue as red, speak the vajra words, is it good or not good? Having arrived in body, speech, and mind, speak the stable secret mantra. What kind of merit is here? The gods are like the order of the lineages. What kind of accomplishment is here? May it be like that in this mandala. pratīccha and vajra hoḥ. (Tibetan: པྲ་ཏཱི་ཙྪ་དང་བཛྲ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra hoḥ, Literal Chinese Meaning: Receive, Vajra, Hoh.) Throw flowers in the mandala. Whatever is obtained is of that lineage, the center, etc.
Again, tie the head ribbon on the student's head. For the sign of pure flesh eyes, do the ritual of asking what is seen. Then, taking the hand, open the eyes and show the mandala. Heruka, glorious one, now strive to open your eyes. By opening them, all will be seen. The vajra eye is unsurpassed. oṃ vajra netraya apa hara paṭala hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्रय अप हर पटल ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netraya apa hara paṭala hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrih.) Look at this excellent mandala. Now generate great faith. You are born of the yogini lineage. Blessed by mantras and mudras, all benefit and bliss are complete, and all accomplishments will be manifested. Keep all vows, and also strive in secret mantras. Then, the colors of the bodies of the deities of the mandala wheel, as well as the signs and so on, should be shown to the students. From above the center of various lotuses, embracing well in non-duality, possessing the nature of all things, all accomplishments without exception.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྩོལ་བ་པོ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེ་ལ་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་གཙོར་མཛད་པའི། །ཕྲེང་བཟངས་མ་སོགས་ལྷ་མོ་ལྔ། །ཐོད་པ་བཞི་པོར་བཅས་པ་ཡི། །རབ་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། །དགེ་བའི་སྙེ་རགས་ཅན་ལ་སོགས། །གཟུང་གི་རྣམ་དག་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྒྲོལ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས། །རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཅན། །མཛེས་སྡུག་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །གཟུགས་སོགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་མཚན་མ་ཡིན། །དེ་ནས་སློབ་མ་བློ་ལྡན་གྱིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ཆེན་ཕུལ་ནས་སུ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་སྒྲུབ་པ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཅིང་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །འཇུག་སྒོ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །བདག་
༄། །ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སེམས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་སྟེང་དུ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་བཤམ་བྱ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་བསྟན་བཏིང་ལ། །གཉིས་མེད་བློ་ལྡན་དེར་བཞག་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྲུལ་པར་བྱ། །གདུགས་དཀར་སྟེང་དུ་ཕུབ་ནས་ཀྱང༌། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ཡིས་ལེགས་གང་བ། །རོལ་མོ་སྙན་དང་གླུ་དབྱངས་རྣམས། །ནམ་མཁའ་ཅ་ཅོ་ཡིས་བཀང་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བར་ཆོད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཡུངས་ཀར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང༌། །བཟླས་བརྗོད་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ལ། །གསང་སྔགས་བརྗོད་ནས་བརྡེག་པར་བྱ། །དེ་འོག་ལག་གཉིས་འདབ་རྩེ་ཡིས། །བུམ་པ་རྣམས་བཏེག་སྔགས་པ་ཡི། །ལུས་ནང་རྟོགས་གྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཆོག་གའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་བུམ་པའི་ཆུ། །ལྷག་མ་མེད་པར་བསྡུ་བྱས་ལ། །གླུ་བླངས་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་བརྡུང༌། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་ཀུན། །བསྒོམས་ལ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་གནས་ལས་བྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས། །བརྗོད་དེ་རང་སྙིང་འོད་ལས་བྱུང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །དར་དབྱངས་བཅིངས་ལ་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
赐予者。（你）观看饮血大尊，你的儿子！以各种部多为主尊的，鬘善母等五位天女，以及四个颅骨。极其甚深的意之轮，以及具有善妙穗轴者等，所持的清净之轮，以及度脱的空行母等，清净身之轮，具有上中下等。美貌等四位天女，成为色等清净的自性。诸天即是彼之相。此后具慧的弟子，礼拜上师之足，献上殊胜的供养后，为求灌顶而祈请。成就黑汝嘎吉祥灌顶，救护有情且具光荣。如是功德生处等，如是今日请赐予我。请赐予我大雄不可逆转的灌顶。为了所有众生的利益，我将恒常作为导师。入口在南方的方向，我
༄。自身即是黑汝嘎吉祥心。在所绘的八瓣莲花之上，应当陈设狮子座。铺设各种美丽的法座，将无二的具慧者安放于彼处，化现为黑汝嘎吉祥。在上方撑起白伞后，勇父瑜伽母众，以吉祥之声圆满，美妙的乐器和歌声，以虚空的喧嚣充满，是所欲求的灌顶。为了平息彼之障碍，瑜伽士也用芥子，如仪轨般念诵，念诵秘密真言后击打。此后双手以莲花瓣尖，举起宝瓶，咒师的，身体内证悟坛城，以仪轨的方式给予灌顶。以尊胜等宝瓶之水，毫无剩余地收集，歌唱、敲击铃等，所有勇父瑜伽母，观想并全部给予灌顶。灌顶大金刚，从三界之处所生，三界一切顶礼，给予水之灌顶。嗡 班扎 阿毗色 嘉（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶），如是念诵，从自身心间之光中生，具神通的明妃，以甘露之水沐浴。头饰从珍宝之物所生，系上丝带并灌顶

【英语翻译】
The giver. (You) look at the great blood drinker, your son! With various Bhuta as the main deity, the five goddesses such as Garland Good Mother, and the four skulls. The extremely profound wheel of mind, and those with good ears of grain, etc., the pure wheel that is held, and the Dakini who liberates, etc., the pure wheel of body, with upper, middle and lower, etc. The four goddesses such as beauty, become the nature of purity such as form. The gods are the signs of that. After that, the wise disciple prostrates at the feet of the guru, offers the supreme offering, and prays for the sake of empowerment. Accomplishing Heruka's auspicious empowerment, protecting sentient beings and having glory. Thus, the source of merit, etc., please grant me the same today. Please grant me the irreversible empowerment of the great hero. For the benefit of all sentient beings, I will always be a teacher. The entrance is in the southern direction, I
༄. Myself is Heruka's auspicious mind. On top of the painted eight-petaled lotus, a lion throne should be set up. Laying various beautiful Dharma seats, placing the non-dual wise one there, transforming into Heruka auspiciousness. After holding a white umbrella on top, the assembly of heroic yoginis, filled with auspicious sounds, beautiful musical instruments and songs, filled with the noise of the sky, is the desired empowerment. In order to pacify the obstacles, the yogi also uses mustard seeds, recites as in the ritual, recites the secret mantra and strikes. After that, with the tips of the lotus petals of both hands, raise the vases, the body of the mantra practitioner realizes the mandala, and gives the empowerment in the manner of the ritual. The water of the vases such as Victory, collect without any residue, sing, strike bells, etc., all the heroic yoginis, meditate and give all the empowerment. The empowerment great vajra, born from the place of the three realms, all the three realms prostrate, give the water empowerment. Om Vajra Abhisincha (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶), recite like this, born from the light of one's own heart, the knowledgeable consort with supernatural powers, bathe with nectar water. The headdress is born from precious things, tie the ribbon and empower

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དམ་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། །དར་དབྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊཾ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །དེ་ཉིད་ལྡན་པ་བྱིན་བརླབས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ལག་ཏུ་བྱིན་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་
༄། །ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དེ་དུས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཡོན་བསྙེམས་པ་དང་སྒྲོས་གནོན་འཆང༌། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷེ་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཎིཉྩ་མཾ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ། ཤྲཱི་ཡི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ནག་ནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧོཿ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཌ་མ་རུ་བཟང་བཅས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྣོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དགུག་དང༌། །སྡང་དང་དབྱེ་དང་མནན་ལ་སོགས། །བསོད་དང་བསྐྲད་པ་མ་ལུས་པའི། །ལས་རྣམས་ད

【汉语翻译】
戴着束发冠冕，
诸佛赞叹的，
珍贵殊胜的头饰和，
丝绸妙音灌顶赐予。
嗡 班匝 班当嘎 班匝 阿ra 勒 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊཾ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapaṭaṃka vajra arali hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，冠冕，金刚，阿拉里，吽。）
大金刚九尖的，
具有彼性加持后，
以佛金刚的灌顶，
今日对你作灌顶。
此乃一切诸佛，
极为成就故持金刚。
嗡 班匝 阿迪 巴德 斯当 阿比钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶。）
手中给予作灌顶，
无始无终之勇士，
金刚萨埵大欢喜，
普贤如来一切主。
金刚傲慢姿态主之主，
此乃一切瑜伽母之，
智慧妙音之，
之后行者宣说，
你亦恒常执持，
于菩提胜者欢喜。
其时摇动铃铛声，
有寂自性而喜悦，
自性以无实而作，
自性清净之菩萨众，
愿作有寂之殊胜。
嗡 希日 嘿ra 嘎 阿迪 巴德 斯当 阿比钦匝 德 迪 斯塔 贝 ra 萨 玛雅。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿噜嘎，主宰，你，灌顶，安住，勇士，誓言。）
铃铛于左赐予，
金刚铃铛真实拥抱，
左慢姿和柄压持，
无二无二瑜伽主，
大手印作加持。
以加持大具咒语者，
赐予咒语之灌顶。
嗡 希日 嘿ra 嘎 阿迪 巴德 斯当 阿比尼匝 芒。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷེ་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཎིཉྩ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṇiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿噜嘎，主宰，你，灌顶，我。）
希日 嘿ra 嘎 纳 玛 阿比 希嘎 德。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka nāma abhiṣeka te，汉语字面意思：吉祥，嘿噜嘎，名字，灌顶，你。）
以具吉祥之音声，
赐予名字之灌顶。
此乃一切诸佛之，
嘿噜嘎吉祥黑手印，
你亦恒常执持，
嘿噜嘎吉祥苦行坚。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 德 斯塔 诶 萨 斯当 达 ra 雅 弥 吽 哈 哈 哈 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhya vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hūṃ ha ha ha he hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，吽，哈，哈，哈，嘿，吼。）
此乃金刚之苦行，
卡章嘎达玛茹善妙具，
加持并作灌顶。
嘿噜嘎吉祥卡章嘎，
瑜伽母乃达玛茹，
金刚卡章嘎具金刚，
铃铛铃铃作响声，
持梵天线瑜伽主，
卡章嘎和瑜伽器，
大勇士请受用。
息增怀诛和，
诛和离间及镇压等，
增益和驱逐无余之，
诸事业

【英语翻译】
Wearing a braided crown,
Praised by all Buddhas,
The precious and sacred head ornament and,
Silk melody empowerment is bestowed.
Om Vajra Patamka Vajra Arali Hoh. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཊཾ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapaṭaṃka vajra arali hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Crown, Vajra, Arali, Hoh.)
The great Vajra with nine points,
Having that nature blessed,
With the empowerment of the Buddha Vajra,
Today I empower you.
This is all the Buddhas,
Extremely accomplished, therefore hold the Vajra.
Om Vajra Adhi Pati Tvam Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lord, You, I empower.)
Giving in hand, perform the empowerment,
The hero without beginning or end,
Vajrasattva, great joy,
Samantabhadra, the master of all.
The master of the Vajra arrogant posture, the lord,
This is of all Yoginis,
The wisdom melody of,
Afterwards, the practitioner declares,
You also constantly hold,
Rejoice in the victorious supreme Bodhi.
At that time, the sound of the bell is proclaimed,
The existence and peace are joyful in nature,
Nature is made unreal,
The Bodhisattvas of pure nature,
May they make the excellence of existence and peace.
Om Shri Heruka Adhi Pati Tvam Abhiṣiñca Tiṣṭha Vīra Samaya. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Heruka, Lord, You, Empower, Abide, Hero, Vow.)
The bell is given to the left,
The Vajra bell is truly embraced,
Holding the left arrogant posture and pressing the handle,
Non-dual, non-dual Yoga Lord,
The great mudra is blessed.
With the blessing, the great mantra holder,
The empowerment of the mantra is bestowed.
Om Shri Heruka Adhi Pati Tvam Abhiṇiñca Maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷེ་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཎིཉྩ་མཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṇiñca maṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Heruka, Lord, You, Empower, Me.)
Shri Heruka Nāma Abhiṣeka Te. (Tibetan: ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śrī heruka nāma abhiṣeka te, Literal Chinese Meaning: Auspicious, Heruka, Name, Empowerment, You.)
With the sound of auspiciousness,
The empowerment of the name is bestowed.
This is of all the Buddhas,
Heruka's auspicious black handprint,
You also constantly hold,
Heruka's auspicious asceticism is firm.
Om Sarva Tathāgata Siddhaya Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Stvaṃ Dhāraya Mi Hūṃ Ha Ha Ha He Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhya vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hūṃ ha ha ha he hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Tathagata, Accomplishment, Vajra, Vow, Abide, This, You, Hold, Me, Hūṃ, Ha, Ha, Ha, He, Hoh.)
This is the Vajra's asceticism,
The Khatvanga Damaru is excellent,
Blessing and performing the empowerment.
Heruka's auspicious Khatvanga,
The Yogini is the Damaru,
The Vajra Khatvanga with Vajra,
The bell rings and sounds,
Holding the Brahma thread, the Yoga Lord,
The Khatvanga and the Yoga vessel,
Great heroes, please enjoy.
Pacifying, increasing, magnetizing, and,
Subjugating, separating, and suppressing, etc.,
Benefiting and expelling all,
All activities

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །མཆིལ་ལྷ་མ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་ཅི་དགར་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ལག་གཡོན་གྱིས་ནི་ཆོས་གོས་མཐའ། །གཡས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །སློབ་མ་ལ་ནི་ལུང་བསྟན་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །འཁོར་ལོ་མ་ལུས་རྣམ་གནས་ཤིང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལུང་བསྟན་བཞིན། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་
༄། །དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་རྦྷུ་བ་སྭཿ། དེ་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བླ་མར་བཅས། །མགྲིན་གཅིག་ལུང་སྟོན་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པ་ནི། །གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་བཅུག་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་བར། །ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་དེ་རིང་གནས། །དབང་ནི་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིས། །བརྟན་དང་གཡོ་ཀུན་དམ་ཚིག་ཡིན། །སེམས་དག་ཐོ་རངས་དུས་ལངས་ཏེ། །བཟའ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྲུང་ངོ༌། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟོས་པར། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་བསྲུངས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །རྟག་ཏུ་བཟླས་ལ་གཞོལ་བར་བྱོས། །གང་ཚེ་ཉམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་བསྲུང་བ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཚེས་བཅུ་དུས་སུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཤ་དང་ཆང་སོགས་གང་ཅིའང་རུང༌། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡང་མི་སྤང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགར་མི་འགྲོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རབ་བསྲུང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ན། །གཡོན་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱས་ལ། །སྤྱི་བོར་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །བདག་ནི་མ་ཁྱོད་བུ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་འབྱུང

【汉语翻译】
于彼作修持，宝剑眼药及地藏，以及药丸誓水神，修持瑜伽母悉地。其后随欲作修持，观想释迦牟尼佛，左手执持袈裟角，右手安住无畏印，为诸弟子作授记。嘿汝嘎大吉祥瑜伽，轮涅一切悉安住，如嘿汝嘎大吉祥所授记，一切异口同声言说。如是吾亦作授记，嘿汝嘎 ༄། ，吉祥如来，为令胜义成就故，从有情恶趣中救拔。ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་རྦྷུ་བ་སྭཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼时嘿汝嘎大吉祥，以及空行母与上师众，一心一意作授记想。其后布施出入息，于大秘密胜义坛城中，由见及入罪皆得解脱，汝于今日甚安住。仅是灌顶之当下，弟子即成功德主，由上师自身之安乐，稳固动摇皆为誓言。心清净者于清晨起，于食及守护等诸事，守护具誓之自性。不顾身命而守护，誓言以及诸律仪，日间夜间三次中，恒常勤奋于念诵。何时违犯瑜伽士，即成粗重之罪垢，从仲冬之月开始，每月守护一次者，安住于无二之轮中。每月初十作供养，肉酒等物皆可取，供养勇父瑜伽母众，以及嘿汝嘎等诸尊。不欲劣乘不背弃，有情义利亦不舍，轮回亦不复弃舍，不乐涅槃独自去。于诸勇父瑜伽母，汝皆不应作轻蔑，手印坐骑及兵器，以及标志皆不应毁损。以善护誓言之福德，即于此生得成就，见诸一切女之时，从左绕行作三次，亦以手触其顶门，如是三次作祈请，我乃汝母之子也，乃至菩提生起时

【英语翻译】
Then do the practice. Sword, eye medicine, and earth vault, As well as pills and oath water deities, Accomplish the siddhi of the yogini. After that, practice as you wish. Meditate on Shakyamuni Buddha, The left hand holds the edge of the Dharma robe, The right hand rests in the fearless mudra. Give prophecies to the disciples. Heruka, the great glorious yoga, All the wheels and bodies abide, Like the prophecies of Heruka, the glorious one, With one voice, all say, "Thus I prophesy, Heruka ༄། , The glorious Tathagata, For the sake of accomplishing the supreme object, Deliver from the evil destinies of existence." Shrī Heruka nāma sarva tathāgata tiṣṭha siddhi samaya stvaṃ bhurbhuva svaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). At that time, Heruka, the glorious one, And the dakinis and lamas together, Think of prophesying with one voice. After that, the giving of breath, In the mandala of the great secret supreme, By seeing and entering, all sins will be liberated, You are very much at peace today. Even by just bestowing empowerment, The disciple becomes the owner of qualities, By the bliss of the guru himself, All that is stable and moving is the samaya. Those with pure minds rise early in the morning, Regarding eating and protecting, etc., Protect the nature of having vows. Without regard for body and life, Protect the samaya and the vows. Three times during the day and night, Always be diligent in recitation. Whenever the yogi fails, He becomes a great fault. Starting from the middle winter month, Protecting each month, Abide in the non-dual wheel. On the tenth day of the month, make offerings, Meat and alcohol, etc., are all acceptable, Offerings to the assembly of heroes and yoginis, And especially to Heruka, etc. Do not desire the inferior vehicle. Do not turn your back on the benefit of sentient beings. Do not abandon samsara again. Do not go to nirvana alone. To all the heroes and yoginis, You should not despise them. Hand seals, mounts, weapons, And signs should not be destroyed. By the merit of well-guarding the samaya, You will achieve it in this very life. When you see all women, Circumambulate three times from the left, And also touch the crown of their heads with your hand, And pray three times in between, I am your mother's son, Until enlightenment arises.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནུ་མ་ལས། །བྱུང་བའི་རང་གི་འོ་མས་སྐྱོང༌། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ལྡན་པའི། །བསླབ་པ་བླང་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང༌། །དམ་ཚིག་དེ་ལ་རྟག་གནས་ཏེ། །དེ་སྔོན་འགྲོ་བའི་
༄། །གསང་བ་ཡིན། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་གནས་འདོད་པའི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱིད་པར་འཚལ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སྨིན་སློབ་མ་ལ། །གསང་བའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཔེར་ན་བུ་ཚ་མེད་པའི་ཁྱིམ། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད། །དབང་མཆོག་ཐོབ་འདོད་སློབ་མ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཟས་དང་སྣ་ཚོགས་སྐོམ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་མཆོག་གསུངས་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ལྔ་དང་མེ་ཏོག་སྤོས། །འདི་དག་ལ་སོགས་བླ་མ་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །གླུ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་མང་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཆེ། །འདི་དག་གིས་ནི་བླ་མ་མཆོད། །ན་ཚོད་ལྡན་པའི་བུ་མོ་ཡང༌། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡང་དག་རབ་བཤད་པ། །དབང་དུས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །སློབ་མ་དད་བརྟན་གང་ཞིག་གིས། །ཤེས་རབ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲི་ཞིམ་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །མཎྜལ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །བླ་མ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་འདིར་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བདག །དཔུང་གཉེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་སྩོལ་ཆུང་སྐལ་དམན་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་བླ་མ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྩེ་བར་མཛོད། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེ་ལྡན་པས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། །སྔར་གསུངས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །ཆུ་སོགས་དབང་རྣམས་བསྐུར་བར་བྱ། །གསང་བའི་གོ་འཕང་འདི་བརྗོད་བྱ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གསུངས་པ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སློབ་མ་ལ་ནི་དེ་བརྗོད་ནས། །བདག་ཉིད་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཡིད་དང་རྗེས་མཐུན་བཟའ་དང་བཅའ། །བཏུང་བ་ལ་སོགས་རྗེས་སྤྱད་ཅིང༌། །ཁ་ལ་སོགས་པར་ག་པུར་གྱི། །དྲི་ཞིམ་མཆོག་ཏུ་བསྒོས་པ་ལས། །ཡིད་ལ་འཕྲོག་པའི་བགད་པ་དང༌། །སྒེག་དང་རོལ་
༄། །སོགས་སྔར་བྱས་ཏེ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པས། །བདེ་དགའ་རྒ

【汉语翻译】
之间。
菩提支乳房中，生出的自己乳汁养育。
具有二无分别智慧行，以受学处为前行，极力守护梵行。
恒常安住于彼誓言，那是前行的
。
秘密。 希求行与解脱之境，心中所欲皆得成。
如主尊如何教敕，我亦如是而行。
如是对于完全成熟之弟子，应赐予秘密之殊胜灌顶。
譬如无子女之家，死后立即变空。
如是若离灌顶，则为空无一切智慧。
欲得殊胜灌顶之弟子，种种食物与种种饮料，种种妙乐歌舞等，五种香及花香。
以此等供养上师，供水、洗足、同样沐浴。
以多种歌之供养，乃一切佛之自性。
以此等供养上师，亦应供养。
亦应献上年幼具相之少女，之后如理善说，灌顶时仪轨如是。
弟子以何信心坚定，则向智慧母祈请。
以香物，做五种曼扎，乃一切佛所庄严。
向上师大者祈请，以极清净之心，之后于此处祈请。
我沉溺于轮回泥潭，祈请您亲友救度。
我乃少施福薄者，完全舍弃佛法，
噫！噫！导师大上师，祈请怙主您垂爱。
之后具德大导师，以具天瑜伽，如先前所说仪轨，应灌注水等诸灌顶。
当说此秘密地位，善说誓言手印，为令意之身稳固故。
何者令一切身稳固，彼即是极著名之手印。
对弟子说彼之后，与自明智一起，以心与随顺之食与物，饮料等随顺受用，于口等处涂抹樟脑之，极妙香气熏染之后，先前做出悦意之欢笑，娇态与嬉戏等，以二根之等入，增长安乐。

【英语翻译】
in between.
From the breasts of the limbs of enlightenment, nourish with your own milk that arises.
Possessing the conduct of non-dual wisdom, with the undertaking of precepts as the preliminary, diligently protect celibacy.
Constantly abide in that samaya, that is the preliminary
.
Secret. Desiring the state of practice and liberation, all desires in the mind will be accomplished.
As the chief has commanded, so shall I act.
Thus, to the disciple who is fully ripened, bestow the supreme secret empowerment.
For example, a house without children, immediately becomes empty after death.
Likewise, if one is without empowerment, it is emptiness devoid of all wisdom.
The disciple who desires to obtain the supreme empowerment, various foods and various drinks, various excellent music and dances, five fragrances and flower incense.
Offer these and others to the guru, offering water, washing feet, and likewise bathing.
With various offerings of songs, it is the nature of all Buddhas.
With these, offer to the guru, also offer.
Also offer a young, beautiful girl, then explain well and correctly, the ritual at the time of empowerment is like this.
Whatever disciple has faith and steadfastness, prays to the wisdom mother.
With fragrant substances, make five kinds of mandalas, adorned by all the Buddhas.
Pray to the great guru, with a very pure mind, then pray here.
I am sinking in the swamp of samsara, please, friend, deliver me.
I am one of little generosity and little merit, completely abandoning the Buddha's teachings,
Alas! Alas! Teacher, great guru, please, protector, have compassion.
Then the great teacher who possesses qualities, possessing the yoga of the deity, according to the previously spoken ritual, should bestow the empowerments such as water.
This secret position should be spoken, the samaya mudra is well spoken, for the sake of stabilizing the mind's body.
Whatever stabilizes all bodies, that is very famous as a mudra.
After saying that to the disciple, together with self-awareness, with mind and in accordance with food and things, drinks and so on, follow and enjoy, apply camphor to the mouth and so on, after being perfumed with excellent fragrance, having previously made pleasing laughter, coquetry and playfulness, with the equal absorption of the two senses, increase bliss and joy.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོ་བྱུང་གྱུར་པས། །ཞལ་དུ་བཟའ་བའི་རྫས་མཆོག་བསྟབ། །རྫས་དེ་རྣམས་ནི་གསོལ་བ་དང༌། །ཡིད་ནི་ཚིམ་ཞིང་ཐུགས་དགྱེས་ཕྱིར། །ཨ་ཏི་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཁམས་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག །བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ། །སློབ་མ་ནུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་བསྐུར་བྱས་པས། །མགོན་པོ་ས་བཅུ་དང་མཉམ་འགྱུར། །དེ་ནས་གསང་དབང་ཐོབ་གྱུར་བའི། །སློབ་མ་བཟང་ལ་བླ་མ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བཟང་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་བསྒོམས་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་བླ་མ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དང༌། ཆང་ལ་སོགས་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས།། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་བྱས་ལ། །ཡོན་མཆོག་དམ་པ་ཕུལ་ནས་ནི། །བླ་མ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་པ། །བླ་མ་ལྷ་མོ་དགྱེས་མཐོང་ནས། །ཚིག་འདི་དག་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོ་ཡིས། །གཡོགས་པའི་བག་ཆགས་རབ་ལྡན་པ། །འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བདག །མཛེས་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །གྲགས་ཆེན་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་དེས་ནི་ཞི་བར་མཛོད། །གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་བླ་མ་ཆེ། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་བྱས་ནས། །དཔའ་བོ་རྫོགས་པར་མཐོང་ནས་ནི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལས་ནི་འཛག །འཛག་པ་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྣམ་མང་བརྩེ་བ་ཆེར་ལྡན་པ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་མ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ན་བཟའ་མ་ནབས། །གཟུགས་ནི་ལང་ཚོ་གཞོན་པས་བརྒྱན། །ལོ་ནི་བཅུ་དང་གཉིས་ལོན་པ། །ཕྱག་གཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་པའི། །བུམ་པ་ཨ་མྲའི་ལྕུག་བཅས་བསྣམས། །ཞལ་ནི་རབ་བཞད་དང་བ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། །ཆུ་སོགས་བུམ་པ་གསང་བ་དག །དབང་བསྐུར་ཅེས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །དབང་ནི་རབ་ཏུ་བསྐུར་བར་བྱ། །དཔེར་ན་པི་ཝང་སྦྱོར་
༄། །ཀུན་ཚོགས། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང༌། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་བུ་མོ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་ཆགས་ཆུང་བས། །ཐོས་དང་ལྡན་ཞིང་གྲགས་ཆེན་མོ། །ནད་མེད་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཅིག་ནན་ཏན། །དགོད་ཅིང་པདྨའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཟླ་བའི་ཆ་འདྲ་གདོང་མཛེས་མ། །མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་བརྟན་ཞིང་དུལ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་ནང་དབུས་སུ། 

【汉语翻译】
由海生起之后，献上口中食用的殊胜物品，这些物品是为了祈请，为了心满意足、令您欢喜，故称作阿底苏卡。三界方便与智慧合一，大乐无二智慧明，弟子将变得有能力。如此授予殊胜灌顶后，受灌者将与十地菩萨平等。此后，对于获得秘密灌顶的良善弟子，上师为了施予依靠智慧的智慧灌顶，于殊胜坛城之外，如前一般圆满修持坛城，其正中央的上师，是佛陀颅骨的瑜伽士。以鲜花等供品，以及酒等欢宴，进行供养和赞颂，令其欢喜，献上殊胜的供品后，向伟大的上师祈请。从上师处见到欢喜的明妃后，说出这些话：被众多分别念所蒙蔽，具有强烈习气的我，沉溺于轮回的泥潭中，请您，美丽的明妃，救护我！拥有盛名和大悲心的明妃，请您息灭（我的痛苦）！祈请之后，伟大的上师，圆满自己的瑜伽，见到圆满的勇士后，从脉轮中滴落。从滴落物中生出瑜伽母，具有多种多样的强烈慈爱，受到一切善逝的加持，以各种各样的珍宝严饰，穿着各式各样的衣裳，身形被青春所庄严，年龄为十二岁。右手拿着装满菩提心的，带有芒果嫩枝的宝瓶，面容绽放灿烂的笑容。黑汝嘎请您胜利！说了“请您胜利”之后，用水等秘密宝瓶，授予灌顶，如是授予智慧的灌顶。譬如琵琶结合在一起。
༄། །大众。如果脱离了琴弦，就无法弹奏。同样，如果脱离了灌顶，就无法成就咒语和禅定。十二岁的女子，不毁坏戒律，贪欲微小，博学多闻，名声远扬，无有疾病，具有慈悲心，一心专注于利益众生，欢笑并具有莲花般的眼睛，面容姣好如月亮，不说废话，稳重而调柔，在智慧莲花的中央。

【英语翻译】
After arising from the ocean, offer the supreme substances to be consumed in the mouth. These substances are for supplication, for contentment and to please your mind, hence it is called Atisukha. The three realms are the union of skillful means and wisdom, great bliss, non-duality, and clear wisdom. The disciple will become capable. Thus, by bestowing the supreme empowerment, the protector will become equal to the tenth bhumi bodhisattva. Thereafter, for the good disciple who has received the secret empowerment, the guru, in order to bestow the excellent wisdom empowerment based on wisdom, outside the excellent mandala, meditate on the complete mandala as before. The guru in the center of it is the yogi of the Buddha's skull. With offerings such as flowers, and feasts such as alcohol, make offerings and praises to please him. After offering the supreme offering, pray to the great guru. After seeing the pleased consort from the guru, speak these words: I, who am obscured by many conceptualizations and possess strong habitual tendencies, am drowning in the swamp of samsara. Please, beautiful consort, protect me! Goddess with great fame and compassion, please pacify (my suffering)! After praying, the great guru, having perfected his own yoga, and having seen the perfected hero, drips from the chakra of the channels. From that dripping arises the yogini, possessing great and varied love, blessed by all the Sugatas, adorned with various jewels, wearing various clothes, her form adorned with youth, twelve years old. The right hand holds a vase filled with bodhicitta, with mango sprouts. Her face is radiant with a bright smile. Heruka, may you be victorious! After saying "May you be victorious," empower with secret vases such as water, thus bestowing the empowerment of wisdom. For example, a lute is joined together.
༄། ། All. If separated from the strings, it cannot be played. Similarly, if separated from empowerment, mantra and meditation will not be accomplished. The twelve-year-old girl, does not break the precepts, has little desire, is learned and famous, is without disease, has compassion, is single-mindedly focused on the benefit of sentient beings, laughs and has lotus-like eyes, her face is beautiful like the moon, does not speak nonsense, is stable and gentle, in the center of the wisdom lotus.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སུམ་བརྩེགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ལུས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་གནས་པ། །མཁས་པས་སློབ་མ་བཟང་དབང་བསྐུར། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་འདོད། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་མིན། །ལྷ་རྣམས་བཤིག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་དག་མི་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་རལ་གྲི་ཉིད། །བྱས་ནས་སླར་ཡང་འཆད་བྱེད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང༌། །གང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོན་པ་རྣམས། །གང་ནའང་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ལུས། །གང་གིས་སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟག་མེད་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་བྱ། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབས་ནས། །སློབ་མ་བཟང་ལྡན་དེ་ལ་གཏད། །གང་གིས་ཤེས་རབ་མ་མཉེས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མཆོད། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་གང་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་གཞན་གང་ཞིག །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དེ་ལ་བཞུགས། །གསང་བ་ཕྱི་ཡི་ལྔ་དང་ནི། །བདུན་དང་བཅུ་བཞིར་བཤད་པ་དང༌། །གཉིས་ཀ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །དེ་འོག་སློབ་མ་སྟན་བཟང་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་མཚོན་པར་བྱ། །གང་དུ་དབང་པོ་འགགས་གྱུར་པ། །བདག་རྟོག་རང་
༄། །བཞིན་ཉམས་པ་སྟེ། །ཀྱེ་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྱུར་པ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔར་གསལ་བར་ཞུས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་འཆར་དུས་དབང་པོ་དང༌། །ཡུལ་མཉམ་ནུབ་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་སྦས་སུ་སད་པ། །ཕྱིས་ནི་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བའི་མཛེས་སྐུ་གཅིག །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་དབང་མེད་པར། །བདག་ནི་དབང་བསྐུར་ཞེས་སྨྲ་བ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཀྱི་བར། །སློབ་མར་བཅས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །སློབ་མ་ལེགས་པར་ལྡན་པ་དང༌། །བརྩེ་ལྡན་སེམས་གཞན་མེད་པ་ཡི། །གསེར་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང༌། །ས་གཞི་ཡུལ་འཁོར་ལྡན་པ་དང༌། །གླང་པོ་བུད་མེད་དམ་པ་དང༌། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྟ་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་སྐྱེས་བུ་རིན་ཆེན་རྣམས། །སྦྱོར་དང་ལྡན

【汉语翻译】
于俱胝量世界中，
三重清净之自性身。
救脱轮回诸怖畏，
彼坛城之中央住。
智者灌顶善弟子，
若欲无上菩提者，
外之坛城非所为，
仅毁诸天则将生，
极大罪恶定发生。
是故仅以彩粉等，
如是诸天不净故。
金刚轮及与珍宝，
如是莲花与宝剑，
作已复又说毁坏，
下劣士夫将堕狱。
何者迎请诸佛陀，
何者请佛返本处，
金刚萨埵降临及，
如是如来降临等，
何处亦非安住者，
无垢且净之身故，
何者迎请请返回。
彼即无有可观察，
如来彼等敬顶礼。
妙好手印作加持，
交付善妙具相徒，
何者不喜智慧母，
一切诸佛皆供养，
于此之中佛安住，
其他何者胜成就，
其他何者具悲心，
空行母众皆安住。
外密五及与七等，
以及宣说十四等，
二者合一而集聚。
当说秘密之自性。
其后弟子于好垫，
以方便与智慧入，
生起欢喜等之后，
当示殊胜瑜伽法。
于何根门已遮止，
自心觉

【英语翻译】
In the mandala of billions of measures,
A body of the nature of threefold purity.
Saving from the fears of samsara,
Residing in the center of that mandala.
The wise empower the good disciple,
If you desire the unsurpassed enlightenment,
The outer mandala is not to be done,
Just destroying the deities will cause,
A great sin to arise.
Therefore, just with colored powders,
Likewise, the deities will not be purified.
Vajra, wheel, and jewel,
Likewise, lotus and sword,
Having made and then again explaining the destruction,
A base person will go to hell.
Who invites the Buddhas,
Who requests the Buddhas to return,
Vajrasattva having come and,
Likewise, the Tathagatas having come,
They do not reside anywhere,
Because of the body that is stainless and pure,
Who invites and requests to return.
That itself is unobservable,
Therefore, prostrate to the Tathagatas.
Having blessed the beautiful mudras,
Entrust them to the good and qualified disciple,
Whoever does not please the wisdom mother,
All the Buddhas will make offerings,
The Buddha resides in this itself,
Who else is the main accomplishment,
Who else has compassion,
All the dakinis reside in that.
The outer secret five and seven,
And the fourteen that are explained,
The two are gathered into one.
The secret self-nature will be explained.
After that, the disciple on a good cushion,
By entering into the union of skillful means and wisdom,
Having generated joy and so on,
The supreme yoga should be shown.
Where the sense faculties have ceased,
Self-awareness itself

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །དད་པ་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དབུལ་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་དང་སྣ་ཚོགས་བཏུང༌། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །རྨོངས་གང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང། །སྐྱེ་བ་དམན་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྡུལ་ཚོགས་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མངོན་ཞུགས་པས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །སྐྱེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །སྐྱེ་གཞན་སྲིད་པར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་ནི། །མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གང་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས། །སྐྱེ་འདིར་ལས་དབང་གང་མ་གྲུབ། །རེ་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཞོག་གི །མི་ཡི་སྐྱེ་བའང་རྙེད་པར་དཀའ། །གང་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིམ་འོང་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་འགྲུབ་སྙམ་དགོངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སློབ་མའི་མགོར། །བླ་མས་གདུགས་ཕུབ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ལན་གསུམ་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །ཤར་ནས་ཕྱག་བྱས་ས་ལ་ནི། །བདེ་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ལ། །བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་དགའ་བ་ཡི། །རོལ་པ་ཕུལ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ། །དེ་ནས་ཅི་བདེར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོན་རྩི་ལ་སོགས་དངོས་པོ་ཀུན། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་བསྡུ་བྱས་ལ། །གསེར་སོགས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི། །བཅུག་ནས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། །བུམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །ཆུ་བོ་ཆེ་ལ་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་དང༌། །སྦྱར་བའི་ས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བདག་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྡིག་པ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རིགས་མཐུན་མཛའ་སྡུག་བཅས་པ་རྣམས། །སྣོད་ལྡན་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་ཀུན། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །མཁའ་འགྲོ་མཉེས་ཕྱིར་རོལ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་འདི་རུ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་གསལ་མོད་ཀྱང༌། །གསང་བ་མཛོད་སོགས་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བདག་གིས་བྱས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་དག་སྤང་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་ས་གནས་སུ། །མི་ལྡོག་པར་ནི་

【汉语翻译】
坚定的心啊，应供养上师，在那里供养所有饰品，以及飘逸的饰品。以坚定的信心，从那以后供养甘露。各种食物和各种饮料，应在其面前供养。造作五无间罪，愚昧之人造作恶业，以及转生低劣的众生，仅见坛城即可解脱。显现进入坛城中，将转生于清净之地。以极度结合之心，即使此生未获成就，来世亦将成就。若具足圆满灌顶和布施，生生世世皆得成就。于其七世之中，纵未修持亦得成就。凡具禅修，若住于誓言律仪，此生业力未成，暂且誓言失坏者，何况能得成就？获得人身亦甚为稀有。凡上师传承，次第而来之觉性，修持者心想定能成就。金刚铃杵执持者于弟子顶上，上师撑伞说吉祥语。三次
༄。 绕坛城，从东方礼拜于地上，供养安乐逝者瑜伽母众，饮食等令人喜悦的享乐，并祈愿。然后请其随意安住。颜料等一切物品，于黎明时分收集，将黄金等放入瓶中，丢入大河中。所有瓶子收集后，亦于大河中洗涤。之后以五甘露等，涂抹混合之地面。之后寂静的火供，如理进行火之事业，为自他师徒众等，作息灭罪业之火供。与自己同类和睦相处者，以及具器众生聚集者，为了令空行母欢喜，演奏吉祥之歌和金刚铃。于此佛陀颅骨续中，瓶灌顶虽已阐明，然随行秘密藏等，我已造作坛城仪轨。以此善根愿一切众生，清净一切业障，于具足智慧之地，永不退转。

【英语翻译】
With a steadfast mind, offer to the guru. There, offer all ornaments, and fluttering ornaments. With a steadfast mind of faith, from then on offer nectar. Various foods and various drinks, should be offered before him. Those who commit the five inexpiable sins, the foolish who commit evil deeds, and beings who are born in inferior realms, will be liberated by seeing the assembly of mandalas. By manifestly entering into the mandalas, they will be born in pure realms. With a mind of intense union, even if one does not attain accomplishment in this life, one will attain accomplishment in future lives. If one has perfect empowerment and generosity, one will attain accomplishment in birth after birth. In his seven births, he will attain accomplishment even without practice. Whoever is endowed with meditation, and if he abides in the vows of samaya, whatever karmic power is not accomplished in this life, let alone attaining accomplishment for one who has temporarily broken his samaya. Obtaining a human birth is also very rare. Whoever is in the lineage of the guru, the awareness that comes in succession, the practitioner thinks that it will surely be accomplished. The vajra bell holder, on the head of the disciple, the guru holds an umbrella and speaks auspicious words. Three times
༄. Having circumambulated the mandala, from the east, prostrate on the ground, offer the enjoyment of food and drink and so on, which are pleasing to the assembly of Sugata yoginis, and make aspirations. Then request them to depart at their ease. All the objects such as paints, collect them at dawn, put gold and so on into the vase, and throw it into the great river. Having collected all the vases, also wash them in the great river. Then, with the five nectars and so on, smear the mixed ground. Then the peaceful fire offering, according to the activity of fire, for oneself and the assembly of disciples, perform the fire offering to pacify sins. Those who are harmonious and friendly with their own kind, and all the gatherings of worthy beings, play auspicious songs and vajra bells to please the dakinis. In this Buddha skull tantra, although the vase empowerment is clearly explained, following the Secret Treasury and so on, I have created the mandala ritual. By this virtue, may all beings, having abandoned the accumulation of obscurations, in the place endowed with wisdom, never turn back.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བར་ཤོག །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ས་ར་ཧ།

【汉语翻译】
愿吉祥！名为《吉祥佛颅坛城仪轨次第明晰》由证得殊胜成就的上师萨ra哈所造，圆满。由嘎雅达ra和吉觉月光所译。
名为《吉祥佛颅》的坛城仪轨次第明晰。萨ra哈。

【英语翻译】
May it be auspicious! The 'Clear Sequence of Rituals for the Mandala of Glorious Buddha Skull', composed by the master Saraha, who attained the supreme siddhi, is complete. Translated by Gayadhara and Gyijo Dawai Ozer.
The 'Clear Sequence of Rituals for the Mandala of Glorious Buddha Skull'. Saraha.

============================================================

